| |
Bien, mesdames et messieurs, mon fils Dweezil !
| [FZ] OK, ladies and gentlemen, my son Dweezil! |
LE DWEEZE !
| [Ike Willis] THE DWEEZE! |
Dweezil jouera le solo de guitare sur une chanson de l’album « À Eux ou à Nous » intitulée « Sharleena »
| [FZ] Dweezil is going to play the guitar solo on a song from the “Them or us” album, called “Sharleena” |
| [Ike Willis] HUH! |
| |
| Oooh oooh oooh |
Battlestar Galactica ?
| [FZ] Battlestar Galactica? |
| Oooh oooh oooh |
Tous !
| [Ike Willis] Everybody! |
| |
Je pleure, je pleure
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ?
| Cryin’ for Sharleena, can’t you see? |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
(Rap ?)
| (Jungle boogie?) |
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Où se trouve ma Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
| Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça
| Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Argh !
| Ugh! |
| |
Argh !
| Ugh! |
| |
Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oui, je serais)
| I would be so delighted (I would be), I would be so delighted (yes, I would be) |
Le Dweeze !
| The Dweeze! |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| If they would just send her on home to me |
| |
Je serais très heureux (je…), je serais très heureux (oui, je serais)
| I would be so delighted (I…), I would be so delighted (yes, I would be) |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| If they would just send her on home to me |
Ramenez ma chérie chez moi !
| Send my baby home to me! |
Ramenez ma chérie chez moi !
| Send my baby home to me! |
Ramenez ma chérie chez moi !
| Send my baby home to me! |
Ramenez ma chérie chez moi !
| Send my baby home to me-ee-ee-ee! |
| |
Merci !
| Thank you! |
| |
Embobiné par l’amour
| Bamboozled by love |
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
| Oh Lord, the shit done hit the fan |
Embobiné par l’amour
| Bamboozled by love |
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
| Oh Lord, the shit done hit the fan |
| |
La façon dont cette fille fait des siennes
| The way that girl been carryin’ on |
Je n’y comprends rien, je le jure
| I swear I just don’t understand |
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
| Don’t you know, I treat her nice and kind |
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
| The way no other lover can |
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
| Don’t you know, I treat her nice and kind |
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
| The way no other lover can |
L’autre jour je suis rentré à la maison, tu sais
| You know, I came home the other day and she was |
Et elle était en train de sucer un autre garçon
| Suckin’ off some other man |
| |
(N’est-ce pas étonnant ?)
| (Isn’t that amazing?) |
| |
Je suis pas du genre à mendier
| I ain’t the type for beggin’ |
Je suis pas du genre à supplier
| I am not the type to plead |
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
| If she don’t change those evil ways |
Je la ferai saigner
| I’m gonna make her bleed |
Elle peut crier et brailler
| She can scream and she can holler |
Se cogner la tête contre tout le mur
| Bang her head all along the wall |
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
| If she don’t give me what I want |
Elle restera sans tête, ça c’est sûr
| She ain’t gonna have no head at all |
| |
Embobiné par l’amour
| Bamboozled by love |
Elle a batifolé trop longtemps, je sais
| I know she fooled around too long |
Embobiné par l’amour
| Bamboozled by love |
Elle a batifolé trop longtemps, je sais
| I know she fooled around too long |
Je suis enragé et de plus en plus bourru
| I am mad and gettin’ meaner |
Moi, je suis ici et elle n’est plus là
| I am here and she is gone |
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
| And the reason you have not seen her |
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
| She is underneath the lawn |
Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse là-bas
| I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je suis pas du genre à mendier
| I ain’t the type for beggin’ |
Je suis pas du genre à supplier
| I am not the type to plead |
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
| If she don’t change those evil ways |
Je la ferai saigner
| I’m gonna make her bleed |
Elle peut crier et brailler
| She can scream and she can holler |
Se cogner la tête contre tout le mur
| Bang her head all along the wall |
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
| If she don’t give me what I want |
Elle restera sans tête, ça c’est sûr
| Ain’t gonna have no head at all |
| |
Embobiné par l’amour
| Bamboozled by love |
Elle a batifolé trop longtemps, je sais
| I know she fooled around too long |
Embobiné par l’amour
| Bamboozled by love |
Elle a batifolé trop longtemps, je sais
| I know she fooled around too long |
Je suis enragé et de plus en plus bourru
| I am mad and gettin’ meaner |
Moi, je suis ici et elle n’est plus là
| I am here and she is gone |
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
| And the reason you have not seen her |
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
| She is underneath the lawn |
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
| And the reason you have not seen her |
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
| She is underneath the lawn |
La pelouse là-bas
| The lawn |
Lucille
| Lucille |
M’a brouillé les idées
| [Ike Willis] Has messed my mind up |
Mais je l’aime toujours, ouais
| But I still love her, yeah |
Je l’aime, tu sais
| You know I love her |
| |
Lucille
| Lucille |
M’a brouillé les idées, ouais
| She messed my mind up, yeah |
Mais je l’aime toujours, ouais
| But I still love her, yeah |
Oh, je l’aime, tu sais
| Oh you know, I love her |
| |
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
| Whatcha tryna doota me, Lucille? |
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
| Whatcha tryna doota me, Lucille? |
Dis-moi, qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
| I’m sayin’, whatcha tryna doota me, Lucille? |
Tu m’as retourné la tête
| You got me goin’ outa my mind |
| |
Lucille
| Lucille |
M’a brisé le cœur
| She tore my heart up |
Mais j’ai toujours besoin d’elle
| But I still need her |
J’ai besoin d’elle, ouais, tu comprends
| You know, I need her, yeah |
| |
Et Lucille
| And Lucille |
M’a brisé le cœur
| Tore my heart up |
Mais j’ai encore besoin d’elle, j’ai besoin d’elle
| But I still need, I need her |
J’ai besoin d’elle, vous comprenez
| You know, I need her |
| |
Crois-moi, elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non
| I’m sayin’, she treats me like my heart is made of stone |
Elle sort et me laisse tout seul à la maison
| She run around and leave me home all alone |
| |
Crois-moi
| I’m tellin’ you |
Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone
| She doesn’t answer when I call her on the phone |
M’a brouillé les idées
| She messed up my mind |
Je pleure tout le temps
| I’m cryin’ all of the time |
| |
Lucille
| Lucille |
Oh oui, les idées
| Oh oui, my mind up |
M’as retourné la tête
| My mind up |
J’ai dit que je l’aime
| I said I love her |
Je l’aime
| Love her |
Au sérieux
| I mean it |
Je l’aime, tu sais
| You know I love her |
J’aime…
| I love… |
| |
Lucille
| Lucille |
Mon cœur
| My heart up |
Mon cœur
| My heart up |
Ouh, je l’aime
| Ooh, I love her |
Je l’aime
| Love her |
Je l’aime, tu sais
| You know I love her |
J’aime…
| I love… |
| |
Lucille
| Lucille |
Oh
| Oh |
Lucille
| Lucille |
Lucille
| Ci-i-i-i-ille |
Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé
| No more credit from the liquor store |
Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
| My suit is all dirty, boy, my shoes is all wore |
Fatigué et seul, mon cœur FBI est blessé
| I’m tired and lonely, my FBI heart is all sore |
De l’amour à titre d’avance
| Advance romance |
J’en ai assez, assez
| I can’t stand it no more, no more |
| |
Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
| She told me she loved me, I believed what she said |
Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud
| She took me for a sucker, boy, all corn-fed |
Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure ▶
| The next thing I knew she had a bolt on the door ▶ |
De l’amour à titre d’avance
| Advance romance |
Oh oui
| Oh yeah |
Je ne sais plus quoi en faire, quoi en faire
| I can’t use it no more, no more |
| |
Elle a pris la montre ▶ d’Ike, comme elles le font habituellement
| She took Ike’s watch ▶ like they always do |
C’était un Timex, notamment !
| It was a Timex, too! |
| AH-HOO WAH-HOO |
Et il ne t’allait pas, vraiment
| And a shame on you, yeah |
Plus d’argent, mon ami
| No more money, boy |
J’aurais dû comprendre
| I shoulda knew |
| DUNT-DE-DUNT DUNT-DE-DAH DUNT-DE-DUNT-DUNT DAH-DE-DE-DAH |
Pourquoi n’asseyez-vous pas, hein ?
| Won’t somebody go sit on, ah? |
Oui ! Il montre la magie !
| Yes! He’s showin’ the magic! |
HUE, SILVER !
| DUNT-DE-DUNT HI-YO, SILVER! |
La guirlande est là
| The tinsel’s here |
Les caleçons grands
| The big drawers |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| The way she do me, boy |
Oh… Oh ouais
| Oh… Oh yeah |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| She might do you too |
Maintenant, les caleçons incroyablement grands !
| Awfully big drawers now! |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| The way she do me, boy |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| She might do you too |
Elle vient de l’Utah !
| She’s from Utah! |
✄ JE VAIS FAIRE UNE ROULADE POUR TOI !
| ✄ I’LL TUMBLE 4 YA! |
Oh non
| Oh no |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| The way she do me, boy |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| She might do you too |
Vous vous souvenez de l’Utah
| You remember Utah |
Vous savez bien ce qui s’est passé là-bas ▶
| You know what happened ▶ |
Caleçons !
| Drawers! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Amour à titre d’avance
| Advance romance |
Mes amis, j’en peux plus
| People I am through |
J’en peux plus !
| I’m through! |
| |
Bobby Patatocéphale ▶ était l’un de mes amis besogneux
| Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux
| He open three of his eyes in the food stamp line |
Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux
| He open four of his eyes in the food stamp line |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux
| He open five of his eyes in the food stamp line |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux
| He open six of his eyes in the food stamp line |
Il avait dit qu’elle pourrait être le Diable
| He said she might be the Devil |
Eh bien, je ne sais pas…
| Well, I don’t know… |
Cependant, elle était jolie, c’est sûr
| But she sure was fine |
| |
L’amour à titre d’avance
| Advance romance |
Oh oui
| Oh yeah |
Il veut l’essayer une fois
| He wanna try it one time |
Juste une fois
| Just one time |
| |
Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route
| Later that night he drop on by |
Il lui dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou »
| He told her all he wanna do is come up and say “Hi” |
COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
| HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI |
Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute
| Half an hour later she had frenched his fry |
TOUS !
| EVERYBODY! |
YODEL YODEL YODEL YODEL
| YODELOO YODELOO YODELOO YODEL |
Frit sa biroute
| Frenched his fry |
(N’EST-CE PAS ÉTONNANT ?)
| (ISN’T THAT AMAZING?) |
Quoi ?
| What? |
Amour à titre d’avance
| Advance romance |
Bobby, tu peux lui dire adieu
| Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ay |
| |
Ouh
| Ooh |
Un vrai hologramme ! Ou mieux : pas tout à fait vrai, mais un hologramme presque vrai.
| [FZ] A real hologram! I mean: not real, but almost a real hologram. |
| |
Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis
| Hey there, people, I’m Bobby Brown |
On dit en ville que je suis le plus joli
| They say I’m the cutest boy in town |
Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel
| My car is fast, my teeth is shiney |
Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul
| Tell all the girls they can kiss my heinie |
Le petit cul !
| Tiny heinie ho! |
| |
Je suis dans une école renommée
| Here I am at a famous school |
Maintenant je volerai
| Gonna fly now |
Je m’habille bien, je la joue décontracté
| I’m dressin’ sharp, I’m actin’ cool |
Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider
| I got a cheerleader here wants to help with my paper |
Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai
| Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oh God, I am the American dream |
Je ne pense pas être trop extrême
| I do not think I’m too extreme |
Et je suis un fils de pute hors pair
| An’ I’m a handsome sonofabitch |
Je trouverai un bon gant / boulot et je deviendrai millionnaire
| Gonna get a good glove / job an’ be real rich |
Trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon…
| Get a good, get a good, get a good, get a good… |
| |
Le Mouvement Féminin de Libération
| Women’s Liberation |
S’est faufilé dans toute la nation
| Came creepin’ all across the nation |
Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis
| I tell you, people, I was not ready |
Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie
| When I fucked this dyke by the name of Freddie |
| |
Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant
| She made a little speech then |
Ah, a tenté de me forcer à dire « quand »
| Aw, she tried to make me say “when” |
A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite
| She had my balls in a vise, but she left the dick |
Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite
| I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oh God, I am the American dream |
Mais maintenant je sens la vaseline
| But now I smell like Vaseline |
Et je suis un misérable con
| An’ I’m a miserable sonofabitch |
Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas
| Am I a boy or a lady? I don’t know which |
Je me demande, demande. Hue, Silver !
| I wonder wonder. HI-YO, SILVER! |
| |
Alors je suis allé m’acheter un masque décontracté
| So I went out an’ bought me a leisure mask |
Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant
| I jingle my change, but I’m still kinda cute |
J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio
| Got a job doin’ radio promo |
Maintenant je volerai
| Gonna fly now |
Et aucun DJ ne penserait jamais à Tonto
| An’ none of the jocks can even think about Tonto |
| |
Un ami et moi, nous nous sommes bientôt
| Eventually me an’ a friend |
Laissés un peu emporter par le sado-maso
| Sorta drifted along into S&M |
OUI !
| YA! |
Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir
| I can take about an hour on the Tower of Power |
Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir
| ‘Long as I gets a little golden shower |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oh God, I am the American dream |
J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin
| With a spindle up my butt till it makes me scream |
Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui
| An’ I’ll do anything to get ahead |
HUE, SILVER !
| [Ike Willis] HI-YO, SILVER! |
Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique. Hue, Silver !
| Oh God, oh God, I’m so fant—. HI-YO, SILVER! |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| And my name is Bobby Brown |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| And my name is Bobby Brown |
HUE, SILVER ! Y VA !
| HI-YO, SILVER! AWAY! |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| And my name is Bobby Brown |
HUE, SILVER !
| HI-YO, SILVER! |
| |
Ha ha ha. Oh, n’y faites pas attention. Le nom de cette chanson est « Garde-le lubrifié »
| [FZ] Ha ha. Oh, never mind. The name of this song is “Keep it greasy” |
Hue !
| [Ike Willis] Hi-yo! |
HUE, SILVER ! Y VA !
| HI-YO, SILVER! AWAY! |
| |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
HUE !
| HI-YO! |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
HUE, SILVER !
| HI-YO, SILVER! |
| |
Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés
| Hey, the good women, they sure has it tough |
De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez
| The good men, well, there just ain’t enough |
Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût
| All the good girls are lookin’ all the time |
Il leur semble que le bon Silver a disparu
| Good SILVER is something that they can’t find |
Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable
| ‘Cause if they find one miraculously |
Tentent d’être aussi affectueuses que possible
| They try to be lovin’ as they can be |
Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper
| ‘Cause if they find one and let him go |
Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais
| Chances are they might not never find one no mo’ |
Donc…
| So they… |
| |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
À DONNER !
| AWAY! |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs
| A good lovin’ man is hardest to find |
Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux
| A good woman needs to ease her mind |
J’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur
| I know a few that need to ease it behind |
Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux
| All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine |
| |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Une fille n’a pas besoin
| A girl don’t need |
De lubrifiants particuliers
| No fancy grease |
Pour détendre
| To get herself |
Un peu son derrière
| Some rump release |
Toute sorte
| Any kind |
De lubrifiant fonctionnera
| Of lube’ll do |
Peut-être pris d’un autre
| Maybe from another |
Partie de toi
| Part of you |
Lubrifiant du nord
| Lube from the North |
Lubrifiant du sud
| Lube from the South |
Prends un peu de salive, ma douce
| Take a lil’ slobber |
HUE, SILVER !
| HI-YO, SILVER! |
Du côté de ta bouche
| From the side of your mouth |
De ta bouche
| From your mouth |
De ta bouche
| From your mouth |
De ta bouche
| From your mouth |
De ta bouche
| From your mouth |
Lubrifie-toi dessous
| Grease it down |
Voilà ces hurlements fous…
| Here come that crazy screamin’ sound… |
| |
HUE, SILVER ! HA HA HA
| HI-YO, SILVER! HA-HA-HA |
Merci, Homme Masqué !
| Thank you, Masked Man! |
HUE, SILVER ! HA HA HA
| HI-YO, SILVER! HA-HA-HA |
Hue… Hue, Silver !
| Hi… Hi-yo, Silver! |
Seigneur !
| Oh God! |
Hue, Silver !
| Hi-yo, Silver! |
Bien, tout le monde !
| OK, everybody! |
| |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous
| Roll it over an’ grease it down, down, down |
Lubrifie-toi dessous
| Grease it down |
Oh non, non, non ! Revoilà ces hurlements…
| Oh no, no, no! Here comes that screamin’ sound again… |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
« Le nec plus ultra » était son expression favorite
| His fav’rite phrase was “OUTA-SITE” |
Il avait un setter irlandais
| He had an Irish Setter |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
| |
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
| It was a singles bar, a Tuesday night |
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
| The moon was dim, the band was tight |
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
| They did the Bump together |
| |
Quelle vue spectaculaire
| What a splendid sight |
| Run nun nun naa |
Elle avait les dents blanches
| Her teeth were white |
| Run nun nun nun nun naa |
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
Il était heureux de l’avoir rencontrée
| He was glad that he met her |
| |
Elle était secrétaire, s’appelait Betty
| She was an office girl, her name was Betty |
Son groupe préféré était…
| Her fav’rite group was… |
HELEN REDDY !
| [Audience] HELEN REDDY! |
Non ! Twisted Sister !
| [FZ] No! TWISTED SISTER! |
Bien, attendez, attendez, attendez, faisons les choses correctement. Maintenant que vous savez ce que vous avez à dire là, faites-moi entendre.
| OK, wait wait wait, let’s do it right. OK, now that you know what you’re supposed to say there, let’s hear it. |
| |
Elle était secrétaire, s’appelait Betty
| She was an office girl, her name was Betty |
Son groupe préféré était les Twisted Sister
| Her fav’rite group was TWISTED SISTER |
(Du temps, ils ont discuté !)
| (They discussed the weather!) |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
| She was a lonely sort, just a little too short |
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Était le hockey (sur piste glacée)
| Was hockey (in the winter) |
[Charabia]
| [Mumble] |
| |
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
En lui donnant un coup de coude inopiné
| As he jabbed his elbow in her |
(Tu piges, ma douce ? Tu piges, ma douce ? Sœur Douce ?)
| (Get it, honey? Get it, honey? Sister Honey?) |
| |
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
| Later on they went off to where the music was soft |
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Pour leur servir le dîner commandé
| Who delivered their dinner |
| |
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
| The rice was brown and soon they found |
Qui s’était avant entassée dans la salle
| That the crowd around that had jammed the room |
Eh bien, semblait s’être espacée
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Break dance !
| Break dancing! |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Il la mena dans un motel
| He took her home to a motor court |
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
| She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it |
Mais en fait, ça le mit en colère !
| But it made him angry! |
(Oh, mince ! Quel bang ! Je ne crois pas que […])
| (Oh boy! What a cone! I don’t believe that […]) |
Quoi ?
| What? |
| |
Il la traita de truie
| He called her a pig |
Truie truie truie
| Pig pig pig |
Salope
| A slut |
Salope salope salope
| Slut slut slut |
Et de pute
| And a whore |
Pute pute pute
| Whore whore whore |
De pouffiasse
| A bitch |
Pouffiasse pouffiasse pouffiasse
| Bitch bitch bitch |
Et Républicaine
| And a Republican |
Républicaine !
| Republican! |
Et elle claqua
| And she slammed |
Elle claqua
| She slammed |
La porte
| The door |
Dans une frénésie d’agacement !
| In a petulant frenzy! |
Une frénésie d’agacement !
| A petulant frenzy! |
C’est une frénésie d’agacement !
| This is a petulant frenzy! |
Je suis agacée
| I’m petulant |
Et j’ai une frénésie !
| And I’m having a frenzy! |
| |
Elle pleure sur le canapé
| On the sofa she weeps |
BOU-OUH !
| BOO HOO HOO HOO! |
Elle pleure et pleure
| She weeps and she weeps |
BOU-OUH-OUH !
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Il monte dans sa voiture
| He just got in his car |
Mais la batterie fait flop
| But the battery’s dead |
Alors il lui demande d’utiliser le téléphone
| So he asked to use the phone |
Et elle lui taille une pipe
| And she gives him some head |
Et c’est la fin de l’histoire
| And that’s the end of the story |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?
| Baby, don’t you want a MAN sometimes? |
| |
(N’est-ce pas étonnant ?)
| (Isn’t that amazing?) |
| |
Dans un chapiteau, c’est là que nous jouons
| [FZ] Playin’ in a tent |
Pour payer notre locations
| It’s payin’ the rent |
Se culbuter une bourgeoise
| Pooch a civilian |
C’est une grande occasion
| It’s a major event |
| |
Là-bas en France
| Down in France |
Là-bas en France
| Way down in France |
| Yeah-hey |
Loin, là-bas
| Way on down |
Là-bas
| Way down |
Loin, là-bas
| Way on down |
Là-bas
| Way down |
À la française
| Under France |
| |
Toutes les filles sont salées
| The girls is all salty |
Tous les garçons sont sucrés
| The boys is all sweet |
La bouffe est pas trop mal
| The food ain’t too shabby |
Et, dans la rue, ils ont coutume de pisser
| An’ they piss in the streets |
| |
Là-bas en France
| Down in France |
| Yeah now |
Là-bas en France
| Way down in France |
Loin, là-bas
| Way on down |
Là-bas
| Way down |
Loin, là-bas
| Way on down |
Là-bas
| Way down |
À la française
| Down under France |
| |
Ils ont des maladies
| They got diseases |
Comme on en a jamais vues sur la Terre
| Like you never seen |
Elles taillent une pipe mystérieuse
| They got a mystery blow job |
Qui te rend vert le Pierre
| Turn your peter green |
| |
Là-bas en France
| Down in France |
Là-bas en France
| Way down in France |
Loin, là-bas
| Way on down |
Là-bas
| Way down |
Loin, là-bas
| Way on down |
Là-bas
| Way down |
À la française
| Down under France |
| |
Ils boivent le café
| They got some coffee |
Le bouffant de la tasse, jusqu’à son bout
| Eatin’ right through the cup |
Et quand tu vas faire caca
| An’ when you go ka-ka |
Ils te font rester debout
| They make you stand up |
| |
Là-bas en France
| Down in France |
| Yeah-hey now |
Là-bas en France
| Way down in France |
Loin, là-bas
| Way on down |
Loin, là-bas
| Way on down |
Là-bas
| Way down |
À la française
| Down under France |
| |
Écoute-moi !
| Listen here! |
Si tu ne fais pas gaffe
| If you’re not careful |
À tes fesses / joues, il restera collé
| It’ll stick to your cheeks |
Tu sentiras comme Godzilla
| You’ll smell like Godzilla |
Pendant deux semaines à peu près
| For a couple of weeks |
| |
Là-bas en France
| Down in France |
Là-bas en France
| Way down in France |
(N’est-ce pas étonnant ?)
| (Isn’t that amazing?) |
Loin, là-bas
| Way on down |
Lave tes gants !
| Wash yer gloves! |
Là-bas
| Way down |
Loin, là-bas
| Way on down |
Là-bas
| Way down |
À la française
| Down under France |
| |
Eh bien, suce cet harmonica, fils
| Well, suck that harmonica, son |
| |
Nous avons hâte
| We cannot wait |
De partir
| Till we go back |
Il est tellement excitant
| It gets so exciting |
De voir les caniches « réagir »
| When the poodles “react” |
| |
Là-bas en France
| Down in France |
Ouais, là-bas
| Yeah, down |
Là-bas en France
| Way down in France |
| Yeah-hey |
Oh, oups !
| Oh, whoops! |
Loin, là-bas
| Way on down |
Là-bas
| Way down |
Loin, là-bas
| Way on down |
Là-bas
| Way down |
N’essaye jamais de faire sucer ton Pierre en France
| Never try to get yo’ peter sucked in France |
| |
Danger, Will Robinson !
| Danger, Will Robinson! |
Danger !
| Danger! |
| |
Il y a un bateau qui arrive trop tard
| [FZ] There’s a ship arriving too late |
Pour sauver une sorcière qui se noiera
| To save a drowning witch |
Elle nageait pour tenter d’arriver à un rencard
| She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date |
Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit qu’il était plein aux as
| With a Merchant Marine who told her he was really rich |
| |
Mais ça n’a plus d’importance maintenant…
| But it doesn’t matter no more… |
Elle est au fond de l’océan
| She’s on the ocean floor |
Et l’eau est toute verte là-dessous
| An’ the water’s all green down there |
Et ce n’est pas très propre là-dessous
| An’ it’s not very clean down there |
| |
Et les serpents d’eau et les épaves rouillées
| An’ water snakes an’ rusty wrecks |
Sont tout ce qu’elle peut voir
| Is all that she can see |
Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle tente de nager
| As the light goes dim and she’s tryin’ to swim |
Y parviendra-t-elle ?
| Will she make it? |
Mince, on l’espère bien, certainement…
| Boy, we sure hope so… |
| |
Même une sorcière ne devrait pas rester coincée au fond des oh-oh-oh américaines infestées des lisiers
| Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested HO-HO-HO |
| Hey hey |
Elle pourrait choper de radiations sur elle
| She could get radiation all over her |
Elle pourrait muter d’une façon malsaine…
| She could mutate insanely… |
| Aie-ee-aie |
Elle pourrait muter d’une façon malsaine…
| She could mutate insanely… |
Démarche terrienne
| Earth walk |
Puis elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu sais, et grandir jusqu’à 5 mètres de haut et devenir très, très effrayante
| Then you know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and very, very scary-lookin’ |
Bouh !
| Boo-oo-ooh! |
BOUH !
| BOO-OOH! |
Et ensuite…
| And then… |
Des voitures pourraient s’écraser partout parce que des gens en t-shirts hawaïens…
| Cars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts ▶ on… |
Lèveraient les yeux pour la voir faire oh-oh-oh
| Lookin’ up to her go HO-HO-HO |
| |
Des sardines dans ses sourcils
| Sardines in her eyebrows |
Des homards de haut en bas sur ses parties honteuses
| Lobsters up an’ down her pudenda |
Tous horriblement énormes à cause du bac, ha ha ha
| All of them horribly large from graduation, ha ha |
Et très malodorant
| And smelling very bad |
Et dangereuses !
| And dangerous! |
| |
Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver
| Maybe a submarine could save her |
C’est bien ça ! Oui, c’est ça !
| That’s right! Yes, that’s true! |
Et la ramener tout comme un aiguillat ▶
| And bring her back just like a mud shark ▶ |
Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob !
| Tell ‘em what they win, Bob! |
| |
Alors, Bill, pour les dames :
| [Ike Willis] Well, Bill, for the ladies: |
Une semaine entière d’approvisionnement de rondelles d’oignon D’Artagnan
| A full week’s supply of D’Artagnan’s onion rings |
Le nouveau Pansement-En-Bouteille de Ronco !
| Ronco’s new Bandage-In-A-Bottle! |
Il ne se déchire pas, il ne glisse pas, il ne se décolle pas, il ne se déplace pas
| It won’t crack, it won’t slip, it won’t peel, it won’t budge |
Il n’irrite pas, il ne déteint pas
| It won’t bite, it won’t fade |
Et bien sûr, une toute nouvelle, absolument toute nouvelle…
| And of course a brand new, absolutely brand new… |
Nouvelle, nouvelle, et bien sûr, mais aussi une nouvelle voiture !
| New, NEW, and of course, but also a NEW CAR! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Merci !
| Thank you! |
| |
Ah, Carol !
| Oh, Carol! |
Ah, Carol !
| Oh, Carol! |
| |
Tu as été bête
| You was a fool |
Carol, bête
| Carol, you fool |
Tu as été bête
| You was a fool |
Carol, bête
| Carol, you fool |
| |
Carol, bête, tu es folle, ainsi sont les choses
| Carol, you fool, don’t you know you’re crazy |
Il ne te restera pas fidèle, mais tes idées sont un peu confuses
| He won’t be true but your mind’s a little hazy |
Il te brisera le cœur, ne tombe pas dans le panneau
| He’ll break your heart, don’t let it start |
Mais si tu penses que c’est mieux, vas-y et achète-lui un tricot
| But if you think it’s better go ahead and buy ‘m a sweater |
| |
Carol, bête, tu penses que ça a mal tourné pour toi
| Carol, you fool, you think you’ve got it so bad |
(Merci !)
| (Thank you!) |
Quand tu as essayé de voler de l’argent, juste pour avoir un peu plus de ce que tu avais déjà
| Tryin’ to steal some money just to get some more of what you had |
Et il est une andouille et n’a pas de couilles
| And he’s got the dog and he has no log |
Il ne reviendra pas, non, alors range ton bâton
| No, he won’t come back so put away your blackjack |
| |
Tu veux essayer même
| You wanna try |
Tu veux essayer même
| You wanna try |
De braquer un Mexicain
| To rob some Mexican guy |
Braquer un Mexicain
| To rob a Mexican guy |
Sur sa boule, le frapper
| Beat him on the head |
Oh, tu le frappes sur la boule
| Oh, you beat him on his head |
Peut-être le tuer
| Maybe make him dead |
Tu aurais pu le tuer
| You just might make him dead |
Pour pouvoir voler
| Just so you can fly |
Oh, tu veux voler
| Oh, you wanna fly |
À Pittsburgh pour le rencontrer
| From Pittsburgh out to see him |
Tu disais que tu devais absolument le rencontrer
| You said you really gotta see him |
Carol, tu es une ✄ stupide bête
| Carol, you’re a ✄ foolish fool |
Carol, oh, ma fille !
| Carol, oh-oh, girl! |
Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité
| You don’t really need him |
| |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Bête
| Fool |
Bête
| Fool |
Oh oui !
| Oh yeah! |
Bête
| Fool |
Carol, bête
| Carol, you fool |
| |
| Oh |
Tu veux essayer même
| You wanna try |
Oh, tu disais que tu voulais essayer même
| Oh, you said you wanna try |
Tu voulais essayer de braquer un Mexicain
| You wanna try to rob some Mexican guy |
De braquer un Mexicain
| To rob some Mexican guy |
Braquer un Mexicain
| To rob a Mexican guy |
Tu voulais le frapper sur la boule
| You wanna beat him all over his head |
Sur sa boule, le frapper
| Beat him on the head |
S’il te plaît, ma fille, ne le frappe pas sur la boule
| Please don’t beat him on his head, girl |
Si tu veux le tuer, qui sait ce que tu feras, parce qu’il n’est pas…
| If you wanna make him dead, who knows what you want to do ‘cause he’s not… |
Peut-être le tuer
| Maybe make him dead |
Tu aurais pu le tuer
| You just might make him dead |
Pour pouvoir voler
| Just so you can fly |
Tu dis que tu devais vraiment voler
| You say you gotta gotta fly |
À Pittsburgh pour le rencontrer
| From Pittsburgh out to see him |
Pas de brocolis pour toi ce soir
| You didn’t broccoli tonight |
Bête, tu devais vraiment le rencontrer
| Fool, you really gotta see him |
Carol, tu es une stupide bête
| Carol, you’re a foolish fool |
Carol, oh, ma fille !
| Carol, oh-oh, girl! |
Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité
| You don’t really need him |
| |
Carol, bête, je pense que tu devrais réessayer
| Carol, you fool, I think you better try again |
Carol, bête, je n’veux plus te voir pleurer
| Carol, you fool, don’t wanna see you cry again |
Il est parti, que peux-tu y faire ?
| He’s gone away, what can you say? |
Carol, bête, tu vas rencontrer un autre ingénieur
| Carol, you fool, you’ll meet another engineer |
| |
Tu as été bête
| You was a fool |
Ah, Carol, bête
| Aw, Carol, you fool |
Carol, bête
| Carol, you fool |
Carol, stupide bête
| Carol, you foolish fool |
Tu as été bête
| You was a fool |
Non !
| No! |
Oh, Carol, tu…
| Oh, Carol, you… |
Carol, bête
| Carol, you fool |
Carol, bête, stupide bête
| Carol, you foolish, foolish fool |
Tu as été bête
| You was a fool |
Ah, Carol, bête
| Oh, Carol, you fool |
Carol, bête
| Carol, you fool |
TU !
| YOU! |
| |
Chana dans le bosquet
| Chana in de bushwop |
Dans le bosquet
| In de bushwop |
Chana dans le bosquet
| Chana in de bushwop |
Dans le bosquet
| In de bushwop |
Chana dans le bosquet
| Chana in de bushwop |
Dans le bosquet
| In de bushwop |
Chana dans le bosquet
| Chana in de bushwop |
Dans le bosquet
| In de bushwop |
| |
Chana dans le bosquet
| Chana in de bushwop |
Dans le bosquet
| In de bushwop |
Chana dans le bosquet
| Chana in de bushwop |
Dans le bosquet
| In de bushwop |
Chana dans le bosquet
| Chana in de bushwop |
Dans le bosquet
| In de bushwop |
Chana dans le bosquet
| Chana in de bushwop |
| |
Elle vit sur un arbre qui est
| She live in a tree |
Ils l’appellent Chana dans le bosquet
| They call her Chana in de bushwop |
Trois mètres, à peu près
| Nine foot three |
Ils l’appellent Chana dans le bosquet
| They call her Chana in de bushwop |
Plus haut que moi, c’est clair
| Larger than me |
C’est une Chana dans le bosquet
| She’s a Chana in de bushwop |
Et c’est un mystère
| And she’s a mystery |
C’est une Chana dans le bosquet
| She’s a Chana in de bushwop |
| |
Ils l’appellent Chana dans le bosquet
| They call her Chana in de bushwop |
Dans le bosquet
| In de bushwop |
Chana dans le bosquet
| Chana in de bushwop |
Dans le bosquet
| In de bushwop |
Où va-t-elle ?
| Where she goes? |
Personne ne le sait
| Nobody knows |
| |
Elle mange un cheval
| She eats a horse |
C’est une Chana dans le bosquet
| She’s a Chana in de bushwop |
Bien sûr qu’il est colossal
| It’s very large of course |
Comme une Chana dans le bosquet
| Like a Chana in de bushwop |
Elle porte un chien
| She wears a dog |
Comme / Chaka Chana dans le bosquet
| Like / Chaka Chana in de bushwop |
Et pour cette grenouille a une passion
| And she loves that frog |
Comme / Chaka Chana dans le bosquet
| Like / Chaka Chana in de bushwop |
| |
Ils l’appellent Chana dans le bosquet
| They call her Chana in de bushwop |
Dans le bosquet
| In de bushwop |
Chana dans le bosquet
| Chana in de bushwop |
Dans le bosquet
| In de bushwop |
Où va-t-elle ?
| Where she goes? |
Personne ne le sait
| Nobody knows |
| |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Dans le bosquet
| In de bushwop |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Dans le bosquet
| In de bushwop |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Dans le bosquet
| In de bushwop |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Dans le bosquet
| In de bushwop |
| |
Chana dans le bosquet
| Chana in de bushwop |
Dans le bosquet
| In de bushwop |
Chana dans le bosquet
| Chana in de bushwop |
Dans le bosquet
| In de bushwop |
(N’est-ce pas étonnant ?)
| (Isn’t that amazing?) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Elle est allée en France
| She went to France |
Comme une Chana dans le bosquet
| Like a Chana in de bushwop |
Et a essayé une danse
| And she tried to dance |
Comme une Chana dans le bosquet
| Like a Chana in de bushwop |
A jeté un pavé dans la mare
| She raised a big fuss |
Comme une Chana dans le bosquet
| Like a Chana in de bushwop |
Dans le bus, à l’arrière
| In the back of the bus |
Comme une Chana dans le bosquet
| Like a Chana in de bushwop |
| |
L’un de ces mecs avec une longue baguette
| One of those dudes with a long loaf of bread |
A commis un manquement à l’étiquette
| Made a big mistake |
Quand il s’est retourné et a dit :
| When he turned and said: |
« Chana dans le bosquet
| “Chana inne zi bouchoipe |
Hé ! Magnifique volcan !
| Hey! Nice volcano! |
Chana dans le bosquet »
| Chana inne zi bouchoipe” |
| Hon hon hon! |
| |
Elle l’a frappé vite
| She banged his head |
Comme une Chana dans le bosquet
| Like a Chana in de bushwop |
Sur la boule avec une baguette
| With a loaf of bread |
Comme une Chana dans le bosquet
| Like a Chana in de bushwop |
A fait chialer ce crétin
| She had this sucker weepin’ |
Comme une Chana dans le bosquet
| Like a Chana in de bushwop |
Pour cette saucisse qu’il tenait dans sa main
| ‘Bout that sausage he’s keepin’ |
Comme une Chana dans le bosquet
| Like a Chana in de bushwop |
Il se tenait là, chialant sur les miettes
| He stood there weepin’ on the crumbs |
Elle a dit :
| She said: |
« N’est-ce pas étonnant ? Oh ! C’est vraiment étonnant »
| “Isn’t that amazing? Oh! It’s just amazing” |
Ha ha ha !
| Ha ha ha! |
(C’est bien ça !)
| (That’s right!) |
Donnez-lui… Donnez-lui des brocolis !
| It’s… It’s broccoli for him! |
Oui, ah, quoi ?
| Yes, oh, what? |
(N’est-ce pas étonnant ?)
| (Isn’t that amazing?) |
| Oh uh… |
| |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
De brocolis pour tout le monde !
| Broccoli for everyone! |
Dans le bosquet
| In de bushwop |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Offerts par la maison ce soir !
| It’s on the house tonight! |
Dans le bosquet
| In de bushwop |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Dans le bosquet
| In de bushwop |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Dans le bosquet
| In de bushwop |
| |
Chana du bosquet
| Chana from de bushwop |
Du bosquet
| From de bushwop |
Chana du bosquet
| Chana from de bushwop |
Du bosquet
| From de bushwop |
| Ka-poo! |
Où est-elle maintenant ?
| Where’d she go? |
Eh bien, je ne sais pas !
| Well, I don’t know! |
En Idaho !
| I-da-ho! |
Wile E. Coyote !
| Wile E. Coyote! |
Ce n’était pas très grand, juste assez de place pour fourrer la batterie
| It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums |
Dans le coin à côté de la Dodge, elle était de cinquante-quatre et avait une portière détruite
| In the corner over by the Dodge it was a fifty-four with a mashed up door |
Et un petit ampli ringard avec « Fender Champ » écrit sur le devant »
| And a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender Champ” |
Et une guitare, était une Stratocaster d’occasion avec une whammy bar
| And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar |
| |
(À nouveau à toi, Bill !)
| (Back to you, Bill!) |
| |
Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait (La voilà !), son père se fâchait
| We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’ (THAR SHE BLOWS!) his dad was mad |
Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois
| We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would |
Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile
| Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too |
Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, même si nous l’avions jouée au saxophone
| So we wouldn’t get it wrong, even if we played it on a saxophone |
| |
(Bien sûr ! N’est-ce pas étonnant ?)
| (Sure! Isn’t that amazing?) |
| |
Nous pensions être plutôt extraordinaire, nous parlions de la façon de garder le groupe ensemble
| We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together |
Et nous imaginions que nous irions le faire, parc’que nous commencions à susciter l’intérêt
| An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye |
Des filles dans l’aire, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça…
| From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like… |
| |
Le diamant est la substance la plus dure connue de l’homme, mais il ne peut être […]
| The diamond is the hardest substance known to man, but you can’t […] |
| |
Nous avons alors choisi un nom à la con et fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars
| So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks |
Et nous allions faire un carton (N’est-ce pas étonnant ?), nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle
| An’ we was on our way to fame (Isn’t that amazing?) got matching suits an’ Beatle boots |
Et un panneau à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans un gogo bar
| An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar |
Un, deux, trois, tranche un peu plus ce brocoli-là !
| One, two, three, four, chop that broccoli some more! |
| |
Il semblait que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit
| People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise |
Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques dont nous ne pouvons pas mentionner le nom
| An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name |
Dit que pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne
| Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time |
Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » arriveraient réellement
| But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’ |
Alors le groupe se sépara et il semblait (popo) que nous ne jouerions plus jamais (ouh)
| So the band broke up an’ it looks like (pooh-pooh) we will never play again (wee-ooh) |
| |
Je pense que dans la vie on n’a qu’une seule occasion de jouer une telle chanson…
| Guess you only get one chance in life to play a song that goes like… |
| |
Ce morceau est dédié aux deux gars de la troupe qui sont allés voir le médecin aujourd’hui
| [FZ] This is dedicated to the two guys in the crew who went to see the doctor today |
| |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| [Ike Willis] Why does it hurt when I pee? |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| Why does it hurt when I pee? |
Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce cet Utah dans le cul
| I don’t want the doctor to stick that Utah in me |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| Why does it hurt when I pee? |
| |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| I got it from the toilet seat |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| I got it from the toilet seat |
Il a sauté et a harponné ma chair, directe
| It jumped right up an’ grabbed my meat |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| Got it from the toilet seat |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
Non, non, non, non
| No, no, no, no |
J’ai probablement attrapé le gonocoque de Salt Lake City !
| I probably got the Salt Lake City gon-o-khackus! |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
Aïe aïe aïe !
| Ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Pourquoi…
| Why does it… |
Pourquoi…
| Why does it… |
Pourquoi…
| Why does it… |
Pourquoi…
| Why does it HURT… |
Alors n’oubliez pas, appelez ce soir avant minuit !
| So you don’t forget, call before midnite tonite! |
QUAND JE PISSE…
| WHEN… |
Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob !
| Tell ‘em what they win, Bob! |
Je…
| I… |
J’AI MAL ?
| PEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE? |
| |
Entracte ! Nous serons de retour dans une demi-heure.
| [FZ] Intermission! We’ll be back in half an hour. |
| |
[Marty] Bon, arrêtez les applaudissements un instant. Bien, nous pouvons revenir et faire un autre rappel, à condition que tout le monde respecte les lois sur l’alcool, alors apportez tous les verres que vous avez à la table au bout du couloir et Mario nous laissera faire un autre rappel ; si vous avez un verre, ne compliquez pas la vie des serveuses, il apporter simplement les verres au bout du couloir pour que les serveuses et les aidants puissent les récupérer, et ne dites pas que c’est votre dernière gorgée. Bien, et encore une fois, Frank Zappa et les Mothers of Invention !
| [Marty Perellis] OK, hold your applause for one second. All right, we can come up and do another encore provided everybody provides with the liquor laws, so, pass any glasses that are on the table to the end of the aisle and Mario’ll let us do another encore, so just, anybody with a glass, don’t give the waitresses a hard time, just pass the glasses to the end of the aisle so the bus boys and waitresses can get it, and don’t say it’s the last sip. OK, and once again, Frank Zappa and the Mothers of Invention! |
| |
[FZ] Merci !
| [FZ] Thank you! |
[Spectateurs] « Zombie-garou » ! « Je suis le lixiviat » ! « Zombie-garou » !
| [Audience] “Zomby woof”! “I’m the slime”! “Zomby woof”! |
[FZ] Non !
| [FZ] No! |
[Spectateurs] Oui !
| [Audience] Yeah! |
[FZ] Écoutez…
| [FZ] Listen… |
[Spectateurs] « Louie Louie » ! « Mon copain est de retour » !
| [Audience] “Louie Louie”! “My boyfriend’s back”! |
[FZ] Ah, ils vont euh… recharger les caméras et ensuite nous allons faire un… un autre numéro spécial pour vous, mesdames et messieurs
| [FZ] Ah, they’re going to uh… reload the cameras and we’re gonna do a special… ‘nuther special number for you, ladies and gentlemen |
[Lewis Saul] « Marche processionnelle de la Galaxie Naine et Galaxie Naine ! »
| [Lewis Saul] “Dwarf Nebula processional march & Dwarf Nebula!” |
[Spectateurs] « Louie Louie » ! « Louie Louie » !
| [Audience] “Louie Louie”! “Louie Louie”! |
[FZ] Ce fut une expérience mémorable. « Nébuleuse naine » ! Mon Dieu ! Toi aussi, tu as été là ? Ha ha ha. Bien ! C’est à nouveau l’heure de la participation du public, mesdames et messieurs. Le nom de cette chanson est « Dick est un vrai connard », et pour la télévision, supprimez celle-ci aussi, voici comment… voici comment elle se termine, et vous pouvez tous chanter ensemble. Elle va comme ça…
| [FZ] That was quite an experience. “Dwarf nebula”! Good God! Have you been there too? Ha ha. All right! It’s audience participation time again, ladies and gentlemen. The name of this song is “Dickie’s such an asshole”, and cancel that for television too, and here’s how… here’s how the ending goes, and you can sing along. It goes… |
| |
DICK EST UN VRAI CONNARD
| DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE |
Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux
| Sincerely, Dick, we mean it |
| Wee-ooo |
| |
[FZ] Bon, vous n’avez pas besoin de l’essayer, vous savez, vous avez certainement appris le phrasé, tout comme à El Monte, je vous montrerai quand le moment sera venu. C’est à la fin de la chanson, là où toutes ces fins vont bien. Faisons-la correctement ! Nous allons leur montrer. Sérieusement, c’est pour eux. Mon Dieu, nous sommes tellement professionnels !
| [FZ] All right, you don’t need to practice that, you know, I’m sure you got the lick down just like El Monte, I’ll show you where it comes. It’s right at the end of the song, just where all those endings belong. Let’s give it right to them! Give it to them. I mean, this is going to them. Good Lord, we’re so professional! |
| |
Un plus un égale onze
| One an’ one is eleven |
Deux plus deux égalent vingt-deux, évidement
| Two an’ two is twenty-two |
Quelqu’un veut-il gentiment me dire ▶
| Won’t somebody kindly tell me ▶ |
Que tente de faire le gouvernement ?
| What the government’s tryin’ t’do? |
| |
[Napoleon] Dick, il est trop compliqué
| [Napoleon Murphy Brock] Dickie’s just too tricky |
À utiliser pour moi, qui je suis con
| For a chump like me to use |
Enfin, mon ami, prends au sérieux ce sous-commission
| Well, you’d take that sub-committee serious, boy |
Regarder les infos du soir pourrait te donner une convulsion
| You might get a seizure from the evening news |
| |
| Well yeah yeah |
Des millions et des millions de dollars
| Millions an’ millions of dollars |
Autant qu’il en faudrait
| Much as he might need |
Il pourrait ouvrir une chaîne de motels
| He could open up a chain of motels, people |
Sur l’autoroute, oui, c’est vrai
| On the highway, yes indeed |
| |
Désespoir quadriphonique !
| Quadrophonic desperation! |
Tu sais, il pourrait y avoir un câble sous ton lit
| You know, there’d be a cable all under your bed |
Eh bien, il suffit que tu lâches un petit vent pendant que tu piques un roupillon
| Well, if you just might break some wind in your slumber |
Et le FBI identifiera ton téléphone
| The FBI is gonna get your number |
| |
T’ATTRAPERA…
| GONNA GET YA… |
T’ATTRAPERA…
| GONNA GET YA… |
IL SORTIRA DE LA SOUS-COMMISSION ET T’ATTRAPERA !
| GONNA JUMP OUT THE SUB-COMMITTEE AND GET YA! |
| |
Identifiera ton téléphone
| Gonna get your number |
LE FBI
| The FBI |
Identifiera ton téléphone
| Gonna get your number |
LE FBI
| The FBI |
Identifiera ton téléphone
| Gonna get your number |
LE FBI
| The FBI |
Identifiera ton téléphone
| Gonna get your number |
LE FBI
| The FBI |
A identifié ton téléphone
| Done got your number |
LE FBI
| The FBI |
A identifié ton téléphone
| Done got your number |
LE FBI
| The FBI |
Identifiera ton téléphone
| Gonna get your number |
LE FBI
| The FBI |
Identifiera ton téléphone
| Gonna get your number |
| |
IDENTIFIERA TON TÉLÉPHONE
| GONNA GET YOUR NUMBER |
IDENTIFIERA TON TÉLÉPHONE
| GONNA GET YOUR NUMBER |
| |
J’essaye de ne pas m’inquiéter
| Tryin’ not to worry |
Je n’y penserai pas
| Tryin’ not to care |
Mais, tu sais, je me réjouis
| But you know I get delighted |
Quand il n’y a pas de microphones là-bas
| When some microphone’s not there |
| |
On ne peut avoir aucune communication privée
| Can’t have no private conversations |
Où que ce soit
| Nowhere |
Dans les États-Unis
| In the USA |
J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs
| Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world |
Découvre que leur gouvernement
| Find out that their government |
Est toujours le même, oui
| Is just the same ol’ way |
Ouais, toujours
| Yeah, every day |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon] Je vais te dire une chose tout de suite
| [Napoleon Murphy Brock] Let me tell you one thing right now |
Je vais te dire une chose juste ici
| Let me tell you one thing right here |
Je vais te l’expliquer bien
| Let me make this perfectly clear |
Je vais te dire ceci juste ici
| Let me tell you ‘bout this right here |
C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu sais
| You know you put me in office |
C’est donc toi qui m’as choisi pour cette tâche
| So you must have wanted me in office |
Je ne t’ai pas fait de mal
| I’ve did you no harm |
Tu sais que je ne suis pas un escroc
| You know I’m not a crook |
Tu sais que je suis innocent
| You know I’m innocent |
J’avais vingt-cinq bandes
| I had twenty-five tapes |
Il m’en reste plus que dix maintenant
| I only have ten |
Je ne sais pas ce qui est arrivé aux autres
| I don’t know what happened to the rest |
J’ai dû les donner à un ami
| Musta gave ‘em to a friend |
Bebe
| Bebe |
Quelqu’un
| Somebody |
Ronald
| Ronald |
Quelqu’un
| Somebody |
Qui
| Who |
Était ?
| Was it? |
Qui ?
| Who? |
Nous savons que tu n’es pas un escroc
| We know you’re not a crook |
Nous savons que tu n’es pas un escroc
| We know you’re not a crook |
Maintenant nous voulons dire juste une autre chose
| All we wanna say is one more thing now |
| |
Le bandit s’est présenté
| The gangster stepped right up |
L’a embrassé sur les lèvres, le mal était fait
| Kissed him on the lip, goodbye |
L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça
| Made him a cock-sucker by proxy, yes he did |
Et il n’a même pas bronché
| An’ he didn’t even bat an eye |
| |
L’homme à la Maison Blanche, oh !
| The man in the White House, oh! |
A une conscience, oh, a une conscience aussi noire que le péché
| He’s got a conscience, oh, he’s got a conscience as black as sin |
Il y a juste une chose que j’aimerais savoir :
| There’s just one thing I wanna know: |
Comment ce connard est-il entré ?
| How’d that asshole ever manage to get in? |
| |
[FZ] Le voici, mesdames et messieurs, chantez ensemble
| [FZ] Here it comes, ladies and gentlemen, sing right along |
| |
[Napoleon] DICK EST UN VRAI CONNARD
| [Napoleon Murphy Brock] DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE |
| |
[FZ] Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux
| [FZ] Sincerely, Dick, we mean it |
| Wee-ooo |
| |
[?] T’as perdu ta copine quelque part
| [?] You missed your girl out there |
[Terry] Laisse-moi te dire…
| [Terry Bozzio] Lemme tell ya… |
J’aime cet homme ; je bosse pour cet homme, mais ce concert m’a poussé au-delà des limites de ce que je peux physiquement…
| I love this man, I work for this man, but this show has like pushed me beyond the brink of what I can physically… |
[Roy] OUAH !
| [Roy Estrada] WHOAAAH! |
[Terry] Supporter. Mes mains sont… Je veux dire, regarde ces callosités ! Jésus-Christ ! J’ai eu une tournée difficile, je veux dire, Jésus, ce… ce… ce foutu road manager qui s’est suicidé…
| [Terry Bozzio] Withstand. My hands are… I mean, look at these calluses! Jesus Christ! I’ve had a hard tour, I mean, Jesus, we had the… the… the fucking road manager committed suicide… |
[Adrian] Oh, Terry !
| [Adrian Belew] Oh, Terry! |
[Terry] Et puis ma copine est tombée par cette foutue fenêtre
| [Terry Bozzio] Then my girlfriend fell out the fuckin’ window |
[Adrian] Oh, Terry !
| [Adrian Belew] Oh, Terry! |
[Terry] Je veux dire, ça a été dur, tu sais, et… et maintenant ! Je veux dire, merde, ces conneries de merde, je veux dire, on doit faire deux… deux foutus concerts, deux soirées de suite ! Tu sais ce que ça signifie de battre à mort cette foutue batterie ? Deux concerts…
| [Terry Bozzio] I mean, it’s been hard, you know, and… and now, man! I mean, shit, this fuckin’ shit, I mean, we have to do two… two fuckin’ shows, two nights in a row! You know what it’s like to beat the shit out of the fuckin’ drums? Two shows… |
[Adrian] Deux soirées de suite
| [Adrian Belew] Two nights in a row |
[Terry] Deux soirées de suite ? Je veux dire, putain, je n’arrive pas à faire ces conneries !
| [Terry Bozzio] Two nights in a ROW? I MEAN I CAN’T FUCKIN’ TAKE THAT KINDA SHIT! |
[Adrian] Il n’en peut plus ! Il n’en peut plus, regarde ses mains.
| [Adrian Belew] HE CAN’T TAKE IT ANYMORE! He can’t take it anymore, look at his hands. |
[Terry] Mes mains, hé, c’est comme si je les avais utilisés pour enfoncer des clous, c’est comme si j’avais martelé mes maudites mains !
| [Terry Bozzio] My hands, hey, I feel like I’ve been pounding nails, I feel like I’ve been hittin’ my goddamn hands with a hammer! |
| |
Tu es la dame de la chronique mondaine
| [FZ & Ray White] You’re the ol’ lady from the society pages |
D’une petite ville quelque part où j’ai vécu autrefois
| From a small town somewhere I used to be |
Tu possédais le journal et plein d’autres choses
| You owned the paper and a bunch of other stuff |
Que je n’aimais pas
| That didn’t appeal to me |
| |
Dame, dame
| Ol’ lady, ol’ lady |
Dame, dame
| Ol’ lady, ol’ lady |
Dame, dame
| Ol’ lady, ol’ lady |
Dame, dame
| Ol’ lady, ol’ lady |
| |
Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés)
| The hospital plans (yer brother drew ‘em all) |
Tu dirigeais le journal et le Bal de Charité
| You ran the paper an’ the Charity Ball |
Chaque jour, à la troisième ou quatrième page
| Every day, on the third or fourth page |
Tu apparaissais… tu étais assez à la page
| There you was… you was quite the rage |
| |
Tu étais tout à fait incorrecte et fade
| [Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong |
Tout comme dans beaucoup de petites villes
| Just like in a lotta small towns |
Où des gens comme toi
| [FZ & Ray White] Where folks like you |
Depuis trop longtemps, se baladent
| Hang around too long |
Distribuant des emplois
| [Ray White] And pass out jobs |
| |
Entre leurs parents et leurs proches
| To yer relatives an’ such |
Et donc vous possédez tous beaucoup de choses
| So you all keeps a lot |
Mais de telle sorte que personne d’autre
| [FZ & Ray White] ‘Cept but nobody else |
N’a jamais grand-chose
| Ever gets too much |
À redire…
| [Ray White] To speak of… |
Et alors ? Que pouvez-vous y faire ?
| But so what? What can you say? |
Pourvu que les ordures soient ramassées
| [FZ & Ray White] So long as the trash gets picked up |
Pourvu que les ordures soient enlevées
| So long as the trash gets locked up |
Afin que les ordures ne restent pas accumulées
| Just so the trash don’t stack up |
| |
Un jour, tu
| Some day you won’t be |
Ne seras plus
| On page three |
À la page trois
| Or page four |
Ni à la page quatre, même pas
| Anymore |
| |
Dame, dame
| Ol’ lady, ol’ lady |
Dame, dame
| Ol’ lady, ol’ lady |
Dame, dame
| Ol’ lady, ol’ lady |
Dame, dame
| Ol’ lady, ol’ lady |
| |
Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils
| By the grace of God you had a son |
C’est le seul et unique
| He’s the one and only one |
Il a grandi et bientôt
| He grew up and by and by |
Est devenu un sacré numéro
| He came to be a Beautiful Guy |
Je suis un sacré numéro
| [Ray White] I’m a beautiful guy |
Tu es passée
| And you have walked by |
Je t’ai jeté un œil là-haut
| I gave you the eye |
Mais tu fais semblant d’être timorée
| But you pretend to be shy |
| |
Et pourtant je suis un sacré numéro
| But I’m a beautiful guy |
(Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?)
| (You know what I mean? You know what I mean?) |
Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi
| And so I wanna know why, why, why |
Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer
| You make me cry, cry, cry |
Puisque tu veux essayer, essayer, essayer
| ‘Cause you wanna try, try, try |
Quelques jeux stupides avec moi
| Some stupid game on me |
| |
Ils boivent plus léger
| They’re drinking lighter |
Ils sont pleins d’eau
| They’re full of water |
Je les entends dire : « Allons faire du jogging… »
| I hear them say: “Let’s jog…” |
Ils jouent au tennis
| They’re playing tennis |
Leurs culs ne sont pas grands
| Their butts are tighter |
Quoi de plus blanc ?
| What could be whiter? |
Hein ?
| Hey? |
| |
Tes avances athlétiques ont un grand pouvoir d’attraction
| Your athletic approach has a lot of appeal |
La fille réagit à ta petite proposition
| The girl is responding to your little deal |
C’est moderne et vide et se donne des airs
| She’s modern an’ empty an’ totally vain |
Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur
| But beauty, of course, can feel no pain |
Aucune douleur
| No pain |
Aucune douleur
| No pain |
Aucune douleur
| No pain |
La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
| [FZ & Ray White] Beauty knows no pain |
Alors qu’est-ce qui te fait pleurer
| So what you cryin’ about |
Ma fille ?
| Girl? |
La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
| Beauty knows no pain |
Alors qu’est-ce qui te fait pleurer
| So what you cryin’ about |
Ma fille ?
| Girl? |
La beauté ne sait pas…
| Beauty knows no… |
La beauté ne sait pas…
| Beauty knows no… |
La beauté ne sait pas…
| Beauty knows no… |
| |
Même si tu n’as rien d’extraordinaire
| Even if you’re plain |
Tu pourrais t’y essayer
| You could be tryin’ it out |
Ma fille !
| Girl! |
Même si tu n’as rien d’extraordinaire
| Even if you’re plain |
Tu pourrais t’y essayer
| You could be tryin’ it out |
Ma fille !
| Girl! |
La beauté n’est pas…
| Beauty is no… |
La beauté n’est pas…
| Beauty is no… |
La beauté n’est pas…
| Beauty is no… |
| |
La beauté, c’est l’attente que le vernis à ongle sèche et une épilation du maillot
| [FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for your nails to dry |
La beauté, c’est un crayon de couleur griffonné tout autour de tes yeux
| Beauty is a colored pencil, scribbled all around your eye |
La beauté, c’est une paire de chaussures belles à mourir illico
| Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die |
| |
La beauté, c’est…
| [FZ & Ray White] Beauty is a… |
La beauté, c’est…
| Beauty is a… |
La beauté, c’est… du pipeau !
| Beauty is a… LIE! |
| |
Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau
| [Ray White] But you don’t care if it’s a lie |
Parc’que tu es un sacré numéro !
| ‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY! |
| |
OUAF
| ARF |
| |
Ta tête est le nord et tes pieds sont le sud, oui
| Your head is north and your feet is south |
Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie
| And you save the rest for Charlie’s mouth |
| |
Ta tête est le nord et tes pieds sont le sud, oui
| Your head is north and your feet is south |
Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de Charlie
| And you save the rest for Charlie’s enormous mouth |
L’énorme bouche
| Enormous mouth |
L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien
| [FZ & Ray White] Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright |
La fille a une très grande bouche, mais c’est bien
| The girl’s got a very large mouth, but it’s awright |
Ses dents ont l’air bien, elle doit pendant longtemps les brosser
| Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit |
Bien sûr que sa bouche est bien large
| ‘Course her mouth is extra large |
Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle l’utilisait
| An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it |
| |
L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien
| Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright |
La fille a une très grande bouche, mais c’est bien
| The girl got a very large mouth, but it’s awright |
Elle a des lèvres tout autour du trou
| She got lips all around the hole |
Par lequel ses aliments descendent
| Where she puts her food in |
On l’appelle « la bouche »
| They call it “the mouth” |
On l’appelle « la bouche »
| They call it “the mouth” |
On l’appelle « la bouche »
| They call it “the mouth” |
Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y loger une langue
| Which is as good a place as any for a tongue to include in |
C’est pour ça qu’on l’appelle « la bouche »
| That’s why they call it “the mouth” |
On l’appelle « la bouche »
| They call it “the mouth” |
On l’appelle « la bouche »
| They call it “the mouth” |
| |
| La-la-la la-la la-la |
| La-la-la la-la la-la |
SI JEUNE, SI OUAH ! ▶
| KINDA YOUNG, KINDA WOW! ▶ |
| |
L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc
| Charlie’s enormous nose, well, it’s all white |
La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc
| The girl got a very large nose, but it’s all white |
Autrefois, il était bien, mais elle l’a utilisé pendant longtemps pour sniffer
| It once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit |
Bien sûr que ses amis sont bien montés
| ‘Course her friends are extra large |
Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle la choisissait
| An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it |
| |
L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc
| Charlie’s enormous nose, well, it’s all white |
La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc
| The girl got a very large nose, but it’s all white |
Elle a des trucs tout autour du trou
| She got stuff all around the hole |
Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer
| Where she puts her spoon in |
On l’appelle « le nez »
| They call it “the nose” |
On l’appelle « le nez »
| They call it “the nose” |
On l’appelle « le nez »
| They call it “the nose” |
Et quand il sera finalement pourri, je pense qu’un camion pourra y entrer…
| And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in… |
On l’appelait « le nez »
| They used to call it “the nose” |
On l’appelle « le nez »
| They call it “the nose” |
On l’appelle « le nez »
| They call it “the nose” |
| |
| La-la-la la-la la-la |
| La-la-la la-la la-la |
SI JEUNE, SI MORTE !
| KINDA YOUNG, KINDA DEAD! |
| |
Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là
| Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black |
La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas
| The girl got a very dead brain, it won’t come back |
Autrefois, elle s’exprimait, mais a sniffé une bien grosse dose
| She used to convey but then she took an extra hit |
Bien sûr que ses amis sont bien bêtes
| ‘Course her friends are extra dumb |
Et étaient terriblement excités de la voir faire cette chose
| An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it |
| |
Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là
| Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black |
La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas
| The girl got a very dead brain, it won’t come back |
Elle a de la terre tout autour du trou
| She’s got dirt all around the hole |
Où ils ont descendu sa boîte
| Where they dumped her box in |
On l’appelle « la tombe »
| They call it “the grave” |
On l’appelle « la tombe »
| They call it “the grave” |
On l’appelle « la tombe »
| They call it “the grave” |
Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y faire allonger une idiote…
| Which is as good a place as any for a chump to repose in… |
C’est pour ça qu’on l’appelle « la tombe »
| That’s why they call it “the grave” |
On l’appelle « la tombe »
| They call it “the grave” |
On l’appelle « la tombe »
| They call it “the grave” |
| |
Vas-y, coupe une ligne ! ▶
| [FZ] Chop a line now! ▶ |
| |
Décision sous cocaïne…
| Cocaine decisions… |
Ton business est du vent
| You are a person with a snow job |
Tu as un emploi prestigieux, toujours en mouvement
| You got a fancy gotta-go job |
Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui
| Where the cocaine decision that you make today |
Signifie que des millions d’autres ailleurs feront ce que tu dis
| Will mean that millions somewhere else will do it your way |
| |
Décision sous cocaïne…
| Cocaine decisions… |
Tu es une personne chic
| You are a person who is high class |
Tu n’es pas mon truc
| You are a person not in my class |
Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends
| And the cocaine decision that you make today |
Plus tard, quand ton nez sera délabré, n’aura plus aucun sens
| Will mean nothing later on when you get nose decay |
| |
Je n’veux rien savoir des trucs
| I don’t wanna know ‘bout the things that you pull |
Que tu sors de ton nez ni où ils finissent
| Outa your nose or where they goes |
Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans
| But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it |
Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie
| I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way |
Que j’apprends à la détester à chaque instant !
| I learn to hate it every minute! |
| |
| Aie-aie-aie-aiee! |
| |
| -cisions… |
Tu es docteur ou avocat
| You are a doctor or a lawyer |
Tu as un bureau avec un secrétariat
| You got an office with a foyer |
Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui
| Where the cocaine decision that you make today |
Ne sera découverte qu’après coup par tes dociles clients
| Will not be discovered till it’s over an’ done by the customers you hold at bay |
| |
Décision sous cocaïne…
| Cocaine decisions… |
Le cinéma c’est ta profession
| You are a movie business guy |
Tu as des comptables qui te présentent les données dont
| You have accountants who supply |
Tu as besoin pour choisir quand prendre l’avion
| The necessary figures to determine when you fly |
Pour Acapulco, où tous tes amis vont
| To Acapulco, where all your friends go |
| |
[FZ] Massimo, viens ici ! (Ouais, les gars, jouez plus doucement derrière moi)
| [FZ] Massimo, come here! (Yeah, bring the band on down behind me, boys) |
[Massimo] Les gars, s’il vous plaît, Zappa voudrait vous dire de rester calmes, de ne rien jeter dans le stade et de ne pas… avoir de problèmes avec la police, essayez de rester calmes. Nous ne savons pas exactement ce qui se passe, mais essayez de garder votre calme pour pouvoir continuer le spectacle.
| [Massimo Bassoli] Ragazzi per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo. |
| |
[FZ] Écoutez ! Nous voulons continuer le concert, nous voulons continuer à jouer. S’il vous plaît, restez calmes, asseyez-vous et détendez-vous pour que nous puissions jouer.
| [FZ] Now listen! We want to continue the concert, we want to keep playing music. Will you please be calm, sit down and relax so we can play music. |
Asseyez-vous, s’il vous plait !
| Seduti, per favore! |
[Mec 1] Mais c’est quoi ?
| [Guy #1] Ma che è? |
[Mec 2] Ils ont cassé… Ils ont cassé cette porte, non ? Ils ont cassé cette porte menant au terrain, donc quand la police… l’a trouvée ouverte, ils ne voulaient pas laisser entrer tout le monde. T’as compris ?
| [Guy #2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito? |
| |
[FZ] Sales affaires
| [FZ] Nig biz |
| |
J’ai signé sur la ligne
| [Ray White] I signed on the line |
Pendant sept longues années
| For seven long years |
Ils disaient que j’allais devenir une grande star
| They said I’d be a big star |
Ils disaient que j’allais avoir une grande voiture
| They said I’d get a big car |
Toute la coke que je pouvais sniffer
| All the coke I could toot |
Toute la dope que je pouvais me piquer
| All the dope I could shoot |
Toute la beuh que je pouvais fumer
| All the smoke I could smoke |
Mais maintenant je suis brisé et fauché
| But now I’m beat up an’ broke |
| |
Ils disaient que je devrais faire une reprise de
| They said I oughta re-record |
♫ « Les traces de mes larmes »
| ♫ “The tracks of my tears” |
Ils disaient : « Hé ! C’est le moment !
| They said: “Hey! This is it! |
Ce sera un carton »
| It’s gonna be a big hit” |
Avec mon nom en pleine lumière
| With my name up in lights |
Et des grenouillères sur mesure
| And some custom-made tights |
Toutes les filles parleraient de moi
| All the girls call my name |
(Massimo !)
| (Massimo!) |
Mais ce n’était qu’un appât
| But it was all just a game |
| |
Sales affaires
| Nigger biznis |
Sales affaires
| Nigger biznis |
C’est toujours une sale affaire, oui
| Well, nigger biznis all the time |
Eh bien, les sales affaires ont conduit au désastre
| Well, nigger biznis has brought disaster |
Mon cœur ici
| On top of this here heart of mine |
| |
Il est temps de jouer du blues !
| [FZ] Right now’s the time to play the blues! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Eh bien, un jour ce contrat expirera
| [Ray White] Well, one day that contract will expire |
Un jour je serai libéré
| One day I will be free |
De ce
| From that Nig |
Oh !
| Oh! |
Oh
| Oh, Nig-ig-ig |
Oh !
| Oh! |
Bureau de sales affaires
| Nigger biznis office |
Bureau de sales affaires
| Nigger biznis office |
Qui m’a représenté
| Representing me |
Sales affaires
| Nigger biznis |
Sales affaires
| Nigger biznis |
Oh, des sales affaires toujours, en continuation
| Oh, nigger biznis all the time, all along |
Eh bien, les sales affaires ont conduit à la destruction
| Well, nigger biznis has brought destruction |
Et c’est pour ça que vous entendez cette chanson
| Which is why you’re hearin’ this song |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| AAAAH |
Oui !
| Oui! |
| AAAAAAH |
| |
Bidet !
| Bidet! |
Maillot de sport
| Sport shirt |
PIPE
| BLOOOW JOB |
Jambon
| Jambon |
Ramoner le trou de balle !
| Cornhole! |
Maillot de sport !
| Sport shirt! |
Bidet !
| Bidet! |
Ramoner le trou de balle…
| Corn… hole |
Jambon
| Jambon |
PIPE
| BLOOOW JOB |
Ramoner le trou de balle !
| Cornhole! |
Bidet !
| Bidet! |
Maillot de sport
| Sport shirt |
Bidet !
| Bidet! |
Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport
| Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt |
Bidet !
| Bidet! |
| |
| OOO-AHH! |
| |
Bidet !
| Bidet! |
Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet…
| Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bi… |
Ramoner le trou de balle, ramoner le trou de balle
| Cornhole, cornhole |
Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport
| Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt |
PIPE ! PIPE ! PIPE !
| BLOW JOB! BLOW JOB! BLOW JOB! |
Jambon, jambon, jambon, jambon
| Jambon, jambon, jambon, jambon |
| |
Cochon
| Cochon |
| |
Bidet ! Bidet !
| Bidet! Bidet! |
Maillot de sport, maillot de sport
| Sport shirt, sport shirt |
RAMONER LE TROU DE BALLE !
| COOOOORN-HOOOOLE! |
| |
Merci
| [Ed Mann] Thank you |
Oh, merci, vous êtes trop gentils, vraiment
| Oh thank you, you’re really too kind |
Merci, merci beaucoup
| Thank you, thank you so much |
Merci, merci
| Thank you, thank you |
Pipe !
| Blow job! |
Ed Mann, mesdames et messieurs !
| [FZ] Ed Mann, ladies and gentlemen! |
Oui !
| Oui! |
Avec oui, oui
| Avec oui, oui |
Maillot de sport
| Sport shirt |
Pour la prochaine partie de notre programme, nous souhaitons maintenant vous présenter euh…
| Now for the next part of our program we’d like to present uh… |
PIPE !
| BLOW JOB! |
BIDET ! PIPE !
| BIDET! BLOW JOB! |
Jambon ! Ramoner le trou de balle !
| Jambon! Cornhole! |
Jambon ! Pipe !
| Jambon! BLOW JOB! |
Jambon… bidet ! Pipe… bidet !
| Jambon… bidet! Blow job… bidet! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je veux un jardin !
| [FZ] I want a garden! |
Je veux un jardin !
| I want a garden! |
Je veux un jardin !
| I want a garden! |
JE VEUX UNE NONNE ▶
| I WANT A NUN ▶
|
JE VEUX UNE NONNE
| I WANT A NUN
|
JE VEUX UNE ÂNESSE
| I WANT A BURRO
|
DANS LA LUMIÈRE GLACIALE !
| IN THE FROSTY LIGHT!
|
Je veux un jardin !
| I want a garden! |
JE VEUX UNE NONNE
| I WANT A NUN
|
Je veux un jardin
| I want a garden |
Tout comme le jardin
| Just like the garden |
Dont ce connard était monté chanter sur scène, il y a trois ans ▲
| That that asshole came up here on the stage and sang about, three years ago ▲ |
Il est ressorti du public
| He came up out of the audience |
Et a dit : « Je veux un jardin !
| He said: “I want a garden! |
Je veux un jardin !
| I want a garden! |
Je veux l’arroser de mes larmes »
| I wanna water it with my tears” |
Sur quoi, Denny Walley a dit :
| And then Denny Walley said: |
« Oh, tu veux un jardin d’enfant ! »
| [Denny Walley] “Oh, you want kindergarten!” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ave, César !
| Hail CAESAR! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
L’homme mystère survint
| [FZ] The mystery man came over |
Et dit : « Je suis le nec plus ultra »
| An’ he said: “I’m outa-site” |
Il dit qu’en payant un tarif standard
| He said for a nominal service charge |
Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là
| I could reach Nervonna t’nite |
| |
Si j’étais prêt, disposé et capable ▶
| If I was ready, willing an’ able ▶ |
De lui payer son habituelle rémunération
| To pay him his regular fee |
Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
| He would drop all the rest of his pressing affairs |
Pour consacrer à moi son attention
| And devote his attention to me |
Mais je lui dis :
| But I said: |
| |
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Bon, quelle sorte d’Homme Masqué es-tu, dis-moi ?
| Now, what kind of a MASKED MAN are you anyway? |
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
| |
L’homme mystère devint nerveux
| The mystery man got nervous |
Et commença à gigoter dans les parages
| An’ he sorta fidget around a bit |
Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
| He reached in the pocket of his mystery robe |
Et en sortit un kit de rasage
| An’ he whipped out a shaving kit |
| |
Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je
| Now, I thought it was a razor |
Et de la crème moussante, mais il me dit
| An’ a can of foamin’ goo |
Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup
| But he told me right then when the top popped open |
Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli
| There was nothin’ his box won’t do |
| |
Avec l’onguent de Hue, Silver
| With the oil of Hi-yo, Silver |
Et la poudre du Grand Wazoo ▶
| An’ the dust of the Grand Wazoo ▶ |
Il dit : « Ça réparera aussi ce plâtre pour toi, Tonto, même si tu n’y crois pas du tout ! »
| He said: “You might not believe this, Tonto, but it’ll fix up that war-paint for ya too!” |
Et je lui dis :
| An’ I said: |
| |
« Écoute, frangin
| “Look here, brother |
Merci, Homme Masqué, merci !
| Thank you, Masked Man, thank you! |
Qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| Who you jivin’ with that cosmik debris? |
Ah ! L’Homme Masqué est un pédé !
| Ah! Masked Man’s a fag! |
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
« J’ai mes propres problèmes », dis-je
| “I’ve got troubles of my own” I said |
« Et tu n’y peux rien
| “An’ you can’t help me out |
Alors, prends tes méditations et tes préparations
| So take your meditations an’ your preparations |
Et fourre-les dans ton groin »
| An’ cram it up yer snout” |
| |
« ATTEND, J’AI UNE BOULE DE SILVER ! »
| “BUT I GOT A SILVER BOL!” |
Il dit, en la soulevant jusqu’à son cheval
| He said, an’ held it on up to his horse |
Alors je la lui arrachai des mains
| So I snatched it all away from him |
Et je lui montrai comment on doit faire, c’est normal
| An’ I showed him how to do it right, of course |
| |
J’enveloppai ma tête dans du papier journal
| I wrapped a newspaper ‘round my head |
Pour avoir une allure ‘profonde’
| So I’d look like I was Deep |
Puis je récitai du charabia
| I said some mumbo jumbos then |
Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde
| I told him he was goin’ to sleep |
| |
Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche
| I robbed his rings an’ his pocket watch |
Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
| An’ everything else I found |
J’avais hypnotisé ce gogo / gourou
| I had that sucker / swami hypnotized |
Il ne pouvait même pas émettre un son
| He couldn’t even make a sound |
Où as-tu acheté ces jolis… ?
| Where’d you get those beautiful…? |
| |
Puis je continuai, en prédisant son avenir
| I proceeded to tell him his future then |
Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
| As long as he was hanging around |
Je dis : « Le prix des pyjamas vient de monter
| I said: “The price of pyjamas has just gone up |
Et ce vieux gourou vient de se baisser / tailler une pipe »
| An’ that ol’ swami have just gone down” |
| Uh-oh! |
| |
Écoute, gourou, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| Look here, swami, who you jivin’ with that cosmik debris? |
(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho de Seattle ? ▶ Qui peut le dire désormais ?)
| (Now, is that a real poncho or is that a Seattle poncho? ▶ Who can tell anymore?) |
Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus dans le syndicat
| Don’t you know? You could make more money in syndication |
Alors ne gaspille pas tes trucs avec moi
| So don’t you waste your trap on me |
Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi
| Don’t Sri Chin— don’t Sri Chinmoy on me |
Om shanti, om shanti, om Marine-om
| Ohm shonty, ohm shonty, ohm Navy-ohm |
| |
Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Merci !
| [FZ] Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Thank you! |