(Pochette) Conçu par Jeffery Fey

En direct

Matériel lié :

English Italiano Español Italiano Español Français

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 3

You can’t do that on stage anymore Vol. 3

 

Disque 1
  1 Sharleena   1 Sharleena
  2 Embobiné par l’amour + Avec un cœur solitaire [Frank Zappa + Trevor Rabin, John Anderson, Chris Squire, Trevor Horn]   2 Bamboozled by love + Owner of a lonely heart
  3 Lucille m’a embrouillé les idées   3 Lucille has messed my mind up
  4 Amour à titre d’avance   4 Advance romance
  5 Bobby Brown taille une pipe   5 Bobby Brown goes down
  6 Garde-le lubrifié   6 Keep it greasey
  7 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?   7 Honey, don’t you want a man like me?
  8 En France   8 In France
  9 Une sorcière qui se noie   9 Drowning witch
10 Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago 10 Ride my face to Chicago
11 Carol, bête 11 Carol, you fool
12 Chana dans le bosquet [Diva Zappa, Frank Zappa] 12 Chana in de bushwop
13 Le garage de Joe 13 Joe’s garage
14 Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? 14 Why does it hurt when I pee?

 

Disque 2
  1 Dick est un vrai connard   1 Dickie’s such an asshole
  2 Mains martelées [Terry Bozzio]   2 Hands with a hammer
  3 Zut alors / Allures de zazou   3 Zoot allures
  4 Chronique mondaine   4 Society pages
  5 Je suis un sacré numéro   5 I’m a beautiful guy
  6 La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur   6 Beauty knows no pain
  7 L’énorme bouche de Charlie   7 Charlie’s enormous mouth
  8 Décision sous cocaïne   8 Cocaine decisions
  9 Sales affaires   9 Nig biz
10 King Kong 10 King Kong
11 Débris cosmiques 11 Cosmik debris

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Disque 1

1. Sharleena

1. Sharleena

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] C’était le dernier concert de la tournée de 1984. C’était aussi la première fois que Dweezil et moi avons joué de la guitare ensemble sur scène. Quand nous avons fait cet enregistrement, il avait 15 ans et avait commencé à jouer deux ans plus tôt. [Notes by FZ] This was the last concert of the 1984 tour. It was also the first time that Dweezil and I ever played guitar together on stage. He was 15 and had been playing for two years at the time of this recording.


[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] C’était l’avant-dernière chanson du dernier concert de la tournée 1984 (la dernière était la version de « Poteau de fouet » incluse dans le CD « Y a-t-il une Place pour l’Humour dans la Musique ? » sorti par EMI). Ce sont les deux seules fois où Dweezil et moi avons joué de la guitare ensemble sur scène. [Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This was the last but one song of the last concert of the 1984 tour (the last song was the “Whipping post” version on the CD “Does Humor Belong in Music?” published by EMI). These are the only two times that Dweezil and I played guitar together on stage.
 
Bien, mesdames et messieurs, mon fils Dweezil ! [FZ] OK, ladies and gentlemen, my son Dweezil!
LE DWEEZE ! [Ike Willis] THE DWEEZE!
Dweezil jouera le solo de guitare sur une chanson de l’album « À Eux ou à Nous » intitulée « Sharleena » [FZ] Dweezil is going to play the guitar solo on a song from the “Them or us” album, called “Sharleena”
  [Ike Willis] HUH!
 
  Oooh oooh oooh
Battlestar Galactica ? [FZ] Battlestar Galactica?
  Oooh oooh oooh
Tous ! [Ike Willis] Everybody!
 
Je pleure, je pleure I’m cryin’, I’m cryin’
Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ? Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
(Rap ?) (Jungle boogie?)
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Où se trouve ma Sharleena Where my Sharleena’s been
 
Je l’ai aimée pendant dix longues années Ten long years I’ve been lovin’ her
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
Je l’ai aimée pendant dix longues années Ten long years I’ve been lovin’ her
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Argh ! Ugh!
 
Argh ! Ugh!
 
Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oui, je serais) I would be so delighted (I would be), I would be so delighted (yes, I would be)
Le Dweeze ! The Dweeze!
Si seulement ils la ramenaient chez moi If they would just send her on home to me
 
Je serais très heureux (je…), je serais très heureux (oui, je serais) I would be so delighted (I…), I would be so delighted (yes, I would be)
Si seulement ils la ramenaient chez moi If they would just send her on home to me
Ramenez ma chérie chez moi ! Send my baby home to me!
Ramenez ma chérie chez moi ! Send my baby home to me!
Ramenez ma chérie chez moi ! Send my baby home to me!
Ramenez ma chérie chez moi ! Send my baby home to me-ee-ee-ee!

2. Embobiné par l’amour + Avec un cœur solitaire

2. Bamboozled by love + Owner of a lonely heart

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] La section suivante présente une sélection de morceaux de notre spectacle de l’Action de Grâce de 1984 à Chicago. Il s’est assez bien passé, même si l’après-midi, quand nous sommes arrivés pour le soundcheck, toute la bouffe dans les loges avait disparu… ce n’est pas vraiment une façon agréable de passer une fête de l’Action de Grâce. [Notes by FZ] This set features an assortment of performances from our Thanksgiving Day show in Chicago, 1984. It turned out to be pretty good in spite of the fact that by the time we arrived for the soundcheck in the afternoon all the back-stage food was gone… not a pleasant way to spend a Thanksgiving holiday.
 
Merci ! Thank you!
 
Embobiné par l’amour Bamboozled by love
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur Oh Lord, the shit done hit the fan
Embobiné par l’amour Bamboozled by love
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur Oh Lord, the shit done hit the fan
 
La façon dont cette fille fait des siennes The way that girl been carryin’ on
Je n’y comprends rien, je le jure I swear I just don’t understand
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais Don’t you know, I treat her nice and kind
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire The way no other lover can
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais Don’t you know, I treat her nice and kind
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire The way no other lover can
L’autre jour je suis rentré à la maison, tu sais You know, I came home the other day and she was
Et elle était en train de sucer un autre garçon Suckin’ off some other man
 
(N’est-ce pas étonnant ?) (Isn’t that amazing?)
 
Je suis pas du genre à mendier I ain’t the type for beggin’
Je suis pas du genre à supplier I am not the type to plead
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes If she don’t change those evil ways
Je la ferai saigner I’m gonna make her bleed
Elle peut crier et brailler She can scream and she can holler
Se cogner la tête contre tout le mur Bang her head all along the wall
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux If she don’t give me what I want
Elle restera sans tête, ça c’est sûr She ain’t gonna have no head at all
 
Embobiné par l’amour Bamboozled by love
Elle a batifolé trop longtemps, je sais I know she fooled around too long
Embobiné par l’amour Bamboozled by love
Elle a batifolé trop longtemps, je sais I know she fooled around too long
Je suis enragé et de plus en plus bourru I am mad and gettin’ meaner
Moi, je suis ici et elle n’est plus là I am here and she is gone
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue And the reason you have not seen her
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas She is underneath the lawn
Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse là-bas I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je suis pas du genre à mendier I ain’t the type for beggin’
Je suis pas du genre à supplier I am not the type to plead
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes If she don’t change those evil ways
Je la ferai saigner I’m gonna make her bleed
Elle peut crier et brailler She can scream and she can holler
Se cogner la tête contre tout le mur Bang her head all along the wall
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux If she don’t give me what I want
Elle restera sans tête, ça c’est sûr Ain’t gonna have no head at all
 
Embobiné par l’amour Bamboozled by love
Elle a batifolé trop longtemps, je sais I know she fooled around too long
Embobiné par l’amour Bamboozled by love
Elle a batifolé trop longtemps, je sais I know she fooled around too long
Je suis enragé et de plus en plus bourru I am mad and gettin’ meaner
Moi, je suis ici et elle n’est plus là I am here and she is gone
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue And the reason you have not seen her
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas She is underneath the lawn
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue And the reason you have not seen her
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas She is underneath the lawn
La pelouse là-bas The lawn

3. Lucille m’a embrouillé les idées

3. Lucille has messed my mind up

English Italiano Español Italiano Español Français
Lucille Lucille
M’a brouillé les idées [Ike Willis] Has messed my mind up
Mais je l’aime toujours, ouais But I still love her, yeah
Je l’aime, tu sais You know I love her
 
Lucille Lucille
M’a brouillé les idées, ouais She messed my mind up, yeah
Mais je l’aime toujours, ouais But I still love her, yeah
Oh, je l’aime, tu sais Oh you know, I love her
 
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? Whatcha tryna doota me, Lucille?
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? Whatcha tryna doota me, Lucille?
Dis-moi, qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? I’m sayin’, whatcha tryna doota me, Lucille?
Tu m’as retourné la tête You got me goin’ outa my mind
 
Lucille Lucille
M’a brisé le cœur She tore my heart up
Mais j’ai toujours besoin d’elle But I still need her
J’ai besoin d’elle, ouais, tu comprends You know, I need her, yeah
 
Et Lucille And Lucille
M’a brisé le cœur Tore my heart up
Mais j’ai encore besoin d’elle, j’ai besoin d’elle But I still need, I need her
J’ai besoin d’elle, vous comprenez You know, I need her
 
Crois-moi, elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non I’m sayin’, she treats me like my heart is made of stone
Elle sort et me laisse tout seul à la maison She run around and leave me home all alone
 
Crois-moi I’m tellin’ you
Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone She doesn’t answer when I call her on the phone
M’a brouillé les idées She messed up my mind
Je pleure tout le temps I’m cryin’ all of the time
 
Lucille Lucille
Oh oui, les idées Oh oui, my mind up
M’as retourné la tête My mind up
J’ai dit que je l’aime I said I love her
Je l’aime Love her
Au sérieux I mean it
Je l’aime, tu sais You know I love her
J’aime… I love…
 
Lucille Lucille
Mon cœur My heart up
Mon cœur My heart up
Ouh, je l’aime Ooh, I love her
Je l’aime Love her
Je l’aime, tu sais You know I love her
J’aime… I love…
 
Lucille Lucille
Oh Oh
Lucille Lucille
Lucille Ci-i-i-i-ille

4. Amour à titre d’avance

4. Advance romance

English Italiano Español Italiano Español Français
Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé No more credit from the liquor store
Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées My suit is all dirty, boy, my shoes is all wore
Fatigué et seul, mon cœur FBI est blessé I’m tired and lonely, my FBI heart is all sore
De l’amour à titre d’avance Advance romance
J’en ai assez, assez I can’t stand it no more, no more
 
Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau She told me she loved me, I believed what she said
Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud She took me for a sucker, boy, all corn-fed

Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure
The next thing I knew she had a bolt on the door
De l’amour à titre d’avance Advance romance
Oh oui Oh yeah
Je ne sais plus quoi en faire, quoi en faire I can’t use it no more, no more
 

Elle a pris la montre d’Ike, comme elles le font habituellement
She took Ike’s watch like they always do
C’était un Timex, notamment ! It was a Timex, too!
  AH-HOO WAH-HOO
Et il ne t’allait pas, vraiment And a shame on you, yeah
Plus d’argent, mon ami No more money, boy
J’aurais dû comprendre I shoulda knew
  DUNT-DE-DUNT DUNT-DE-DAH DUNT-DE-DUNT-DUNT DAH-DE-DE-DAH
Pourquoi n’asseyez-vous pas, hein ? Won’t somebody go sit on, ah?
Oui ! Il montre la magie ! Yes! He’s showin’ the magic!
HUE, SILVER ! DUNT-DE-DUNT HI-YO, SILVER!
La guirlande est là The tinsel’s here
Les caleçons grands The big drawers
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami The way she do me, boy
Oh… Oh ouais Oh… Oh yeah
Elle pourrait le faire à toi aussi She might do you too
Maintenant, les caleçons incroyablement grands ! Awfully big drawers now!
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami The way she do me, boy
Elle pourrait le faire à toi aussi She might do you too
Elle vient de l’Utah ! She’s from Utah!

JE VAIS FAIRE UNE ROULADE POUR TOI !
I’LL TUMBLE 4 YA!
Oh non Oh no
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami The way she do me, boy
Elle pourrait le faire à toi aussi She might do you too
Vous vous souvenez de l’Utah You remember Utah

Vous savez bien ce qui s’est passé là-bas
You know what happened
Caleçons ! Drawers!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Amour à titre d’avance Advance romance
Mes amis, j’en peux plus People I am through
J’en peux plus ! I’m through!
 

Bobby Patatocéphale était l’un de mes amis besogneux
Potato-Head Bobby was a friend of mine
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux He open three of his eyes in the food stamp line
Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux He open four of his eyes in the food stamp line
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux He open five of his eyes in the food stamp line
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux He open six of his eyes in the food stamp line
Il avait dit qu’elle pourrait être le Diable He said she might be the Devil
Eh bien, je ne sais pas… Well, I don’t know…
Cependant, elle était jolie, c’est sûr But she sure was fine
 
L’amour à titre d’avance Advance romance
Oh oui Oh yeah
Il veut l’essayer une fois He wanna try it one time
Juste une fois Just one time
 
Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route Later that night he drop on by
Il lui dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou » He told her all he wanna do is come up and say “Hi”
COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute Half an hour later she had frenched his fry
TOUS ! EVERYBODY!
YODEL YODEL YODEL YODEL YODELOO YODELOO YODELOO YODEL
Frit sa biroute Frenched his fry
(N’EST-CE PAS ÉTONNANT ?) (ISN’T THAT AMAZING?)
Quoi ? What?
Amour à titre d’avance Advance romance
Bobby, tu peux lui dire adieu Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ay

5. Bobby Brown taille une pipe

5. Bobby Brown goes down

English Italiano Español Italiano Español Français

[Notes par FZ] Je ne me souviens pas comment toute cette histoire de « Hue, Silver » a commencé mais en tout cas, ce soir-là, Ike me faisait tellement rire que je ne pouvais presque pas chanter. Encore une démonstration que les tournées peuvent rendre fous .
[Notes by FZ] I can’t remember how all this “Hi-yo, Silver” stuff got started, but however it did, Ike had me laughing so much I could hardly perform that night. Just a little more proof that touring can make you crazy .
 
Ouh Ooh
Un vrai hologramme ! Ou mieux : pas tout à fait vrai, mais un hologramme presque vrai. [FZ] A real hologram! I mean: not real, but almost a real hologram.
 
Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis Hey there, people, I’m Bobby Brown
On dit en ville que je suis le plus joli They say I’m the cutest boy in town
Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel My car is fast, my teeth is shiney
Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul Tell all the girls they can kiss my heinie
Le petit cul ! Tiny heinie ho!
 
Je suis dans une école renommée Here I am at a famous school
Maintenant je volerai Gonna fly now
Je m’habille bien, je la joue décontracté I’m dressin’ sharp, I’m actin’ cool
Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider I got a cheerleader here wants to help with my paper
Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
 
Ô Dieu, je suis le rêve américain Oh God, I am the American dream
Je ne pense pas être trop extrême I do not think I’m too extreme
Et je suis un fils de pute hors pair An’ I’m a handsome sonofabitch
Je trouverai un bon gant / boulot et je deviendrai millionnaire Gonna get a good glove / job an’ be real rich
Trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon… Get a good, get a good, get a good, get a good…
 
Le Mouvement Féminin de Libération Women’s Liberation
S’est faufilé dans toute la nation Came creepin’ all across the nation
Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis I tell you, people, I was not ready
Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie When I fucked this dyke by the name of Freddie
 
Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant She made a little speech then
Ah, a tenté de me forcer à dire « quand » Aw, she tried to make me say “when”
A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite She had my balls in a vise, but she left the dick
Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
 
Ô Dieu, je suis le rêve américain Oh God, I am the American dream
Mais maintenant je sens la vaseline But now I smell like Vaseline
Et je suis un misérable con An’ I’m a miserable sonofabitch
Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas Am I a boy or a lady? I don’t know which
Je me demande, demande. Hue, Silver ! I wonder wonder. HI-YO, SILVER!
 
Alors je suis allé m’acheter un masque décontracté So I went out an’ bought me a leisure mask
Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant I jingle my change, but I’m still kinda cute
J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio Got a job doin’ radio promo
Maintenant je volerai Gonna fly now
Et aucun DJ ne penserait jamais à Tonto An’ none of the jocks can even think about Tonto
 
Un ami et moi, nous nous sommes bientôt Eventually me an’ a friend
Laissés un peu emporter par le sado-maso Sorta drifted along into S&M
OUI ! YA!
Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir I can take about an hour on the Tower of Power
Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir ‘Long as I gets a little golden shower
 
Ô Dieu, je suis le rêve américain Oh God, I am the American dream
J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin With a spindle up my butt till it makes me scream
Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui An’ I’ll do anything to get ahead
HUE, SILVER ! [Ike Willis] HI-YO, SILVER!
Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique. Hue, Silver ! Oh God, oh God, I’m so fant. HI-YO, SILVER!
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type And my name is Bobby Brown
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type And my name is Bobby Brown
HUE, SILVER ! Y VA ! HI-YO, SILVER! AWAY!
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type And my name is Bobby Brown
HUE, SILVER ! HI-YO, SILVER!
 
Ha ha ha. Oh, n’y faites pas attention. Le nom de cette chanson est « Garde-le lubrifié » [FZ] Ha ha. Oh, never mind. The name of this song is “Keep it greasy”
Hue ! [Ike Willis] Hi-yo!

6. Garde-le lubrifié

6. Keep it greasey

English Italiano Español Italiano Español Français
HUE, SILVER ! Y VA ! HI-YO, SILVER! AWAY!
 
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
HUE ! HI-YO!
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
HUE, SILVER ! HI-YO, SILVER!
 
Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés Hey, the good women, they sure has it tough
De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez The good men, well, there just ain’t enough
Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût All the good girls are lookin’ all the time
Il leur semble que le bon Silver a disparu Good SILVER is something that they can’t find
Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable ‘Cause if they find one miraculously
Tentent d’être aussi affectueuses que possible They try to be lovin’ as they can be
Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper ‘Cause if they find one and let him go
Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais Chances are they might not never find one no mo’
Donc… So they…
 
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
À DONNER ! AWAY!
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs A good lovin’ man is hardest to find
Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux A good woman needs to ease her mind
J’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur I know a few that need to ease it behind
Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine
 
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Une fille n’a pas besoin A girl don’t need
De lubrifiants particuliers No fancy grease
Pour détendre To get herself
Un peu son derrière Some rump release
Toute sorte Any kind
De lubrifiant fonctionnera Of lube’ll do
Peut-être pris d’un autre Maybe from another
Partie de toi Part of you
Lubrifiant du nord Lube from the North
Lubrifiant du sud Lube from the South
Prends un peu de salive, ma douce Take a lil’ slobber
HUE, SILVER ! HI-YO, SILVER!
Du côté de ta bouche From the side of your mouth
De ta bouche From your mouth
De ta bouche From your mouth
De ta bouche From your mouth
De ta bouche From your mouth
Lubrifie-toi dessous Grease it down
Voilà ces hurlements fous… Here come that crazy screamin’ sound…
 
HUE, SILVER ! HA HA HA HI-YO, SILVER! HA-HA-HA
Merci, Homme Masqué ! Thank you, Masked Man!
HUE, SILVER ! HA HA HA HI-YO, SILVER! HA-HA-HA
Hue… Hue, Silver ! Hi… Hi-yo, Silver!
Seigneur ! Oh God!
Hue, Silver ! Hi-yo, Silver!
Bien, tout le monde ! OK, everybody!
 
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous Roll it over an’ grease it down, down, down
Lubrifie-toi dessous Grease it down
Oh non, non, non ! Revoilà ces hurlements… Oh no, no, no! Here comes that screamin’ sound again…

7. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

7. Honey, don’t you want a man like me?

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] La version vidéo de ce morceau est disponible sur « Y a-t-il une Place pour l’Humour dans la Musique ? » du MPI. Si vous ne l’avez pas encore vue, faites-le : tout le spectacle dont est issue ce morceau était plutôt amusant. [Notes by FZ] The video version of this is available through MPI on “Does Humor Belong in Music?”. If you haven’t seen it yet, check it out: the whole show from which this was excerpted was pretty funny.
 
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
 
Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
« Le nec plus ultra » était son expression favorite His fav’rite phrase was “OUTA-SITE
Il avait un setter irlandais He had an Irish Setter
  Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir It was a singles bar, a Tuesday night
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard The moon was dim, the band was tight
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée They did the Bump together
 
Quelle vue spectaculaire What a splendid sight
  Run nun nun naa
Elle avait les dents blanches Her teeth were white
  Run nun nun nun nun naa
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
Il était heureux de l’avoir rencontrée He was glad that he met her
 
Elle était secrétaire, s’appelait Betty She was an office girl, her name was Betty
Son groupe préféré était… Her fav’rite group was…
HELEN REDDY ! [Audience] HELEN REDDY!
Non ! Twisted Sister ! [FZ] No! TWISTED SISTER!
Bien, attendez, attendez, attendez, faisons les choses correctement. Maintenant que vous savez ce que vous avez à dire là, faites-moi entendre. OK, wait wait wait, let’s do it right. OK, now that you know what you’re supposed to say there, let’s hear it.
 
Elle était secrétaire, s’appelait Betty She was an office girl, her name was Betty
Son groupe préféré était les Twisted Sister Her fav’rite group was TWISTED SISTER
(Du temps, ils ont discuté !) (They discussed the weather!)
 
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas un… Baby, don’t you want a…
Chérie, tu ne veux pas un… Baby, don’t you want a…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Baby, don’t you want a MAN!
 
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite She was a lonely sort, just a little too short
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite Her jokes were dumb and her fav’rite sport
Était le hockey (sur piste glacée) Was hockey (in the winter)
[Charabia] [Mumble]
 
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner He was duly impressed and was quick to suggest
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
En lui donnant un coup de coude inopiné As he jabbed his elbow in her
(Tu piges, ma douce ? Tu piges, ma douce ? Sœur Douce ?) (Get it, honey? Get it, honey? Sister Honey?)
 
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort Later on they went off to where the music was soft
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux The candles were drippy, they saw a real hippy
Pour leur servir le dîner commandé Who delivered their dinner
 
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule The rice was brown and soon they found
Qui s’était avant entassée dans la salle That the crowd around that had jammed the room
Eh bien, semblait s’être espacée Well, it seemed to be getting thinner
 
Break dance ! Break dancing!
 
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas un… Baby, don’t you want a…
Chérie, tu ne veux pas un… Baby, don’t you want a…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Baby, don’t you want a MAN!
 
Il la mena dans un motel He took her home to a motor court
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
Mais en fait, ça le mit en colère ! But it made him angry!
(Oh, mince ! Quel bang ! Je ne crois pas que […]) (Oh boy! What a cone! I don’t believe that […])
Quoi ? What?
 
Il la traita de truie He called her a pig
Truie truie truie Pig pig pig
Salope A slut
Salope salope salope Slut slut slut
Et de pute And a whore
Pute pute pute Whore whore whore
De pouffiasse A bitch
Pouffiasse pouffiasse pouffiasse Bitch bitch bitch
Et Républicaine And a Republican
Républicaine ! Republican!
Et elle claqua And she slammed
Elle claqua She slammed
La porte The door
Dans une frénésie d’agacement ! In a petulant frenzy!
Une frénésie d’agacement ! A petulant frenzy!
C’est une frénésie d’agacement ! This is a petulant frenzy!
Je suis agacée I’m petulant
Et j’ai une frénésie ! And I’m having a frenzy!
 
Elle pleure sur le canapé On the sofa she weeps
BOU-OUH ! BOO HOO HOO HOO!
Elle pleure et pleure She weeps and she weeps
BOU-OUH-OUH ! BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux She weeps and she peeps through the curtain
 
Il monte dans sa voiture He just got in his car
Mais la batterie fait flop But the battery’s dead
Alors il lui demande d’utiliser le téléphone So he asked to use the phone
Et elle lui taille une pipe And she gives him some head
Et c’est la fin de l’histoire And that’s the end of the story
 
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas un… Baby, don’t you want a…
Chérie, tu ne veux pas un… Baby, don’t you want a…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Baby, don’t you want a MAN!
 
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? Baby, don’t you want a MAN sometimes?

8. En France

8. In France

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Je m’excuse auprès de nos amis en France pour ces paroles… dans lesquelles, cependant, il y a, dirait-on, un soupçon de vérité. [Notes by FZ] My apologies to our friends in France for the lyrics here… however, there does seem to be just a tiny bit of truth to them.
 
(N’est-ce pas étonnant ?) (Isn’t that amazing?)
 
Dans un chapiteau, c’est là que nous jouons [FZ] Playin’ in a tent
Pour payer notre locations It’s payin’ the rent
Se culbuter une bourgeoise Pooch a civilian
C’est une grande occasion It’s a major event
 
Là-bas en France Down in France
Là-bas en France Way down in France
  Yeah-hey
Loin, là-bas Way on down
Là-bas Way down
Loin, là-bas Way on down
Là-bas Way down
À la française Under France
 
Toutes les filles sont salées The girls is all salty
Tous les garçons sont sucrés The boys is all sweet
La bouffe est pas trop mal The food ain’t too shabby
Et, dans la rue, ils ont coutume de pisser An’ they piss in the streets
 
Là-bas en France Down in France
  Yeah now
Là-bas en France Way down in France
Loin, là-bas Way on down
Là-bas Way down
Loin, là-bas Way on down
Là-bas Way down
À la française Down under France
 
Ils ont des maladies They got diseases
Comme on en a jamais vues sur la Terre Like you never seen
Elles taillent une pipe mystérieuse They got a mystery blow job
Qui te rend vert le Pierre Turn your peter green
 
Là-bas en France Down in France
Là-bas en France Way down in France
Loin, là-bas Way on down
Là-bas Way down
Loin, là-bas Way on down
Là-bas Way down
À la française Down under France
 
Ils boivent le café They got some coffee
Le bouffant de la tasse, jusqu’à son bout Eatin’ right through the cup
Et quand tu vas faire caca An’ when you go ka-ka
Ils te font rester debout They make you stand up
 
Là-bas en France Down in France
  Yeah-hey now
Là-bas en France Way down in France
Loin, là-bas Way on down
Loin, là-bas Way on down
Là-bas Way down
À la française Down under France
 
Écoute-moi ! Listen here!
Si tu ne fais pas gaffe If you’re not careful
À tes fesses / joues, il restera collé It’ll stick to your cheeks
Tu sentiras comme Godzilla You’ll smell like Godzilla
Pendant deux semaines à peu près For a couple of weeks
 
Là-bas en France Down in France
Là-bas en France Way down in France
(N’est-ce pas étonnant ?) (Isn’t that amazing?)
Loin, là-bas Way on down
Lave tes gants ! Wash yer gloves!
Là-bas Way down
Loin, là-bas Way on down
Là-bas Way down
À la française Down under France
 
Eh bien, suce cet harmonica, fils Well, suck that harmonica, son
 
Nous avons hâte We cannot wait
De partir Till we go back
Il est tellement excitant It gets so exciting
De voir les caniches « réagir » When the poodles “react”
 
Là-bas en France Down in France
Ouais, là-bas Yeah, down
Là-bas en France Way down in France
  Yeah-hey
Oh, oups ! Oh, whoops!
Loin, là-bas Way on down
Là-bas Way down
Loin, là-bas Way on down
Là-bas Way down
N’essaye jamais de faire sucer ton Pierre en France Never try to get yo’ peter sucked in France
 
Danger, Will Robinson ! Danger, Will Robinson!
Danger ! Danger!

9. Une sorcière qui se noie

9. Drowning witch

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] C’est une chanson difficile à jouer. À quel point est-elle difficile ? Au cours de sa tournée de 6 mois, le groupe de 1984 ne l’a jamais jouée correctement, tandis que le groupe de 1982 ne s’en est approché qu’une seule fois. Ce montage combine les meilleurs efforts des deux groupes. [Notes by FZ] This is a hard song to play. How hard? The 1984 band never played it correctly during its 6-month tour, and the 1982 band only managed to get close on one occasion. This edit collates the best efforts of both groups.
 
Il y a un bateau qui arrive trop tard [FZ] There’s a ship arriving too late
Pour sauver une sorcière qui se noiera To save a drowning witch
Elle nageait pour tenter d’arriver à un rencard She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date
Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit qu’il était plein aux as With a Merchant Marine who told her he was really rich
 
Mais ça n’a plus d’importance maintenant… But it doesn’t matter no more…
Elle est au fond de l’océan She’s on the ocean floor
Et l’eau est toute verte là-dessous An’ the water’s all green down there
Et ce n’est pas très propre là-dessous An’ it’s not very clean down there
 
Et les serpents d’eau et les épaves rouillées An’ water snakes an’ rusty wrecks
Sont tout ce qu’elle peut voir Is all that she can see
Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle tente de nager As the light goes dim and she’s tryin’ to swim
Y parviendra-t-elle ? Will she make it?
Mince, on l’espère bien, certainement… Boy, we sure hope so…
 
Même une sorcière ne devrait pas rester coincée au fond des oh-oh-oh américaines infestées des lisiers Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested HO-HO-HO
  Hey hey
Elle pourrait choper de radiations sur elle She could get radiation all over her
Elle pourrait muter d’une façon malsaine… She could mutate insanely
  Aie-ee-aie
Elle pourrait muter d’une façon malsaine… She could mutate insanely
Démarche terrienne Earth walk
Puis elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu sais, et grandir jusqu’à 5 mètres de haut et devenir très, très effrayante Then you know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and very, very scary-lookin’
Bouh ! Boo-oo-ooh!
BOUH ! BOO-OOH!
Et ensuite… And then…
Des voitures pourraient s’écraser partout parce que des gens en t-shirts hawaïensCars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts on…
Lèveraient les yeux pour la voir faire oh-oh-oh Lookin’ up to her go HO-HO-HO
 
Des sardines dans ses sourcils Sardines in her eyebrows
Des homards de haut en bas sur ses parties honteuses Lobsters up an’ down her pudenda
Tous horriblement énormes à cause du bac, ha ha ha All of them horribly large from graduation, ha ha
Et très malodorant And smelling very bad
Et dangereuses ! And dangerous!
 
Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver Maybe a submarine could save her
C’est bien ça ! Oui, c’est ça ! That’s right! Yes, that’s true!

Et la ramener tout comme un aiguillat
And bring her back just like a mud shark
Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob ! Tell ‘em what they win, Bob!
 
Alors, Bill, pour les dames : [Ike Willis] Well, Bill, for the ladies:
Une semaine entière d’approvisionnement de rondelles d’oignon D’Artagnan A full week’s supply of D’Artagnan’s onion rings
Le nouveau Pansement-En-Bouteille de Ronco ! Ronco’s new Bandage-In-A-Bottle!
Il ne se déchire pas, il ne glisse pas, il ne se décolle pas, il ne se déplace pas It won’t crack, it won’t slip, it won’t peel, it won’t budge
Il n’irrite pas, il ne déteint pas It won’t bite, it won’t fade
Et bien sûr, une toute nouvelle, absolument toute nouvelle… And of course a brand new, absolutely brand new…
Nouvelle, nouvelle, et bien sûr, mais aussi une nouvelle voiture ! New, NEW, and of course, but also a NEW CAR!
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago

10. Ride my face to Chicago

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Le nom de cette chanson vient d’un très vieux graffiti gribouillé sur le mur des toilettes pour hommes du Whisky a Go Go, vers 1965. [Notes by FZ] The title of this tune derives from an ancient bit of graffiti scribbled on the wall of the men’s room in the Whisky a Go Go, circa 1965.
 
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago Ride my face to Chicago
Chevauche-la toute la nuit Ride it all night long
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago Ride my face to Chicago
Chevauche-la toute la nuit Ride it all night long
 
Dis oh oh Say oo-wee-oo-oo
  Oo-wee-oo-oo
Tu peux le dire ! You can say that!
  Oo-wee-oo-oo
Encore une fois ! One more time!
  Oo-wee-oo-oo
Oh bien Oh, well
 
Chevauche ma… Ride my…
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago Ride my face to Chicago
Chevauche-la toute la nuit Ride it all night long
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago Ride my face to Chicago
Chevauche-la toute la nuit Ride it all night long
 
Tous à bord ? All aboard?
  Oo-wee-oo-oo
Le train est sur le point de partir The train is leaving soon
  Oo-wee-oo-oo
Vous devez monter à bord munis de billets You must be on board with a ticket
  Oo-wee-oo-oo
Aurai-je couloir ou fenêtre ? Will that be an aisle or a window?
 
Chevauche ma… Ride my…
Chevauche ma… Ride my…
Chevauche ma tronche Ride my face
Chevauche ma tronche Ride my face
Chevauche ma tronche Ride my face
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago Ride my face to Chicago
Chevauche-la toute la nuit Ride it all night long
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago Ride my face to Chicago
Chevauche-la toute la nuit Ride it all night long
 
Dis oh oh Say oo-wee-oo-wee-wee-wee-wee
  Oo-wee-oo-oo
  Oo-wee-wee-oo oo-wee-oo oo-wee-wee
  Oo-wee-oo-oo
Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob ! Tell ‘em what they win, Bob!
  Oo-wee-oo-oo
De la roue de la fortune ! From the spinning catalog!
 
Chevauche ma… Ride my…
Chevauche ma tronche Ride my face
Chevauche ma tronche Ride my face
Une canne à pêche de poche ! Pocket Fisherman!
Chevauche ma tronche Ride my face
Chevauche ma tronche Ride my face
Une trancheuse Veg-O-Matic ! Veg-O-Matic!
Chevauche ma tronche Ride my face
Chevauche ma tronche Ride my face
  Oo-wee!
Chevauche ma tronche Ride my face
Chevauche ma… Ride my…

11. Carol, bête

11. Carol, you fool

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau est basé sur une histoire vraie. Appliquez-y votre imagination. [Notes by FZ] This is based on a true story. Use your imagination on this one.
 
Merci ! Thank you!
 
Ah, Carol ! Oh, Carol!
Ah, Carol ! Oh, Carol!
 
Tu as été bête You was a fool
Carol, bête Carol, you fool
Tu as été bête You was a fool
Carol, bête Carol, you fool
 
Carol, bête, tu es folle, ainsi sont les choses Carol, you fool, don’t you know you’re crazy
Il ne te restera pas fidèle, mais tes idées sont un peu confuses He won’t be true but your mind’s a little hazy
Il te brisera le cœur, ne tombe pas dans le panneau He’ll break your heart, don’t let it start
Mais si tu penses que c’est mieux, vas-y et achète-lui un tricot But if you think it’s better go ahead and buy ‘m a sweater
 
Carol, bête, tu penses que ça a mal tourné pour toi Carol, you fool, you think you’ve got it so bad
(Merci !) (Thank you!)
Quand tu as essayé de voler de l’argent, juste pour avoir un peu plus de ce que tu avais déjà Tryin’ to steal some money just to get some more of what you had
Et il est une andouille et n’a pas de couilles And he’s got the dog and he has no log
Il ne reviendra pas, non, alors range ton bâton No, he won’t come back so put away your blackjack
 
Tu veux essayer même You wanna try
Tu veux essayer même You wanna try
De braquer un Mexicain To rob some Mexican guy
Braquer un Mexicain To rob a Mexican guy
Sur sa boule, le frapper Beat him on the head
Oh, tu le frappes sur la boule Oh, you beat him on his head
Peut-être le tuer Maybe make him dead
Tu aurais pu le tuer You just might make him dead
Pour pouvoir voler Just so you can fly
Oh, tu veux voler Oh, you wanna fly
À Pittsburgh pour le rencontrer From Pittsburgh out to see him
Tu disais que tu devais absolument le rencontrer You said you really gotta see him

Carol, tu es une stupide bête
Carol, you’re a foolish fool
Carol, oh, ma fille ! Carol, oh-oh, girl!
Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité You don’t really need him
 
Carol Carol
Carol Carol
Carol Carol
Carol Carol
Bête Fool
Bête Fool
Oh oui ! Oh yeah!
Bête Fool
Carol, bête Carol, you fool
 
  Oh
Tu veux essayer même You wanna try
Oh, tu disais que tu voulais essayer même Oh, you said you wanna try
Tu voulais essayer de braquer un Mexicain You wanna try to rob some Mexican guy
De braquer un Mexicain To rob some Mexican guy
Braquer un Mexicain To rob a Mexican guy
Tu voulais le frapper sur la boule You wanna beat him all over his head
Sur sa boule, le frapper Beat him on the head
S’il te plaît, ma fille, ne le frappe pas sur la boule Please don’t beat him on his head, girl
Si tu veux le tuer, qui sait ce que tu feras, parce qu’il n’est pas… If you wanna make him dead, who knows what you want to do ‘cause he’s not…
Peut-être le tuer Maybe make him dead
Tu aurais pu le tuer You just might make him dead
Pour pouvoir voler Just so you can fly
Tu dis que tu devais vraiment voler You say you gotta gotta fly
À Pittsburgh pour le rencontrer From Pittsburgh out to see him
Pas de brocolis pour toi ce soir You didn’t broccoli tonight
Bête, tu devais vraiment le rencontrer Fool, you really gotta see him
Carol, tu es une stupide bête Carol, you’re a foolish fool
Carol, oh, ma fille ! Carol, oh-oh, girl!
Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité You don’t really need him
 
Carol, bête, je pense que tu devrais réessayer Carol, you fool, I think you better try again
Carol, bête, je n’veux plus te voir pleurer Carol, you fool, don’t wanna see you cry again
Il est parti, que peux-tu y faire ? He’s gone away, what can you say?
Carol, bête, tu vas rencontrer un autre ingénieur Carol, you fool, you’ll meet another engineer
 
Tu as été bête You was a fool
Ah, Carol, bête Aw, Carol, you fool
Carol, bête Carol, you fool
Carol, stupide bête Carol, you foolish fool
Tu as été bête You was a fool
Non ! No!
Oh, Carol, tu… Oh, Carol, you…
Carol, bête Carol, you fool
Carol, bête, stupide bête Carol, you foolish, foolish fool
Tu as été bête You was a fool
Ah, Carol, bête Oh, Carol, you fool
Carol, bête Carol, you fool
TU ! YOU!

12. Chana dans le bosquet

12. Chana in de bushwop

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] « Chana » a été écrite pour ma fille Diva, à partir d’une histoire qu’elle m’a racontée quand elle avait 4 ou 5 ans. Au milieu de cette version il y a une sorte d’intermède pseudomusical avec des rires en fond sonore. Explication : dans le chapitre consacré aux musiciens de « De Zappa par Zappa », il y a un paragraphe sur le virtuose du clavier Allan Zavod et à ses tristement célèbres « solos volcaniques ». Lors de ce concert, j’ai surpris Allan (et quelques spectateurs) en sautant sur sa plateforme, en le poussant sur le côté et en improvisant mon petit « solo volcanique d’amateur » stupide. [Notes by FZ] “Chana” was written for my daughter, Diva, based on a story she told me when she was 4 or 5. In the middle of this version there is some sort of pseudo-musical interlude with people laughing in the background. Explanation: in the music chapter of “The Real Frank Zappa Book”, I devote some space to keyboard virtuoso Allan Zavod and his notorious “Volcano solos”. During this performance, I surprised Allan (and a few people in the audience) by leaping onto his keyboard riser, pushing him away and improvising my own stupid little “amateur volcano solo”.
 
Chana dans le bosquet Chana in de bushwop
Dans le bosquet In de bushwop
Chana dans le bosquet Chana in de bushwop
Dans le bosquet In de bushwop
Chana dans le bosquet Chana in de bushwop
Dans le bosquet In de bushwop
Chana dans le bosquet Chana in de bushwop
Dans le bosquet In de bushwop
 
Chana dans le bosquet Chana in de bushwop
Dans le bosquet In de bushwop
Chana dans le bosquet Chana in de bushwop
Dans le bosquet In de bushwop
Chana dans le bosquet Chana in de bushwop
Dans le bosquet In de bushwop
Chana dans le bosquet Chana in de bushwop
 
Elle vit sur un arbre qui est She live in a tree
Ils l’appellent Chana dans le bosquet They call her Chana in de bushwop
Trois mètres, à peu près Nine foot three
Ils l’appellent Chana dans le bosquet They call her Chana in de bushwop
Plus haut que moi, c’est clair Larger than me
C’est une Chana dans le bosquet She’s a Chana in de bushwop
Et c’est un mystère And she’s a mystery
C’est une Chana dans le bosquet She’s a Chana in de bushwop
 
Ils l’appellent Chana dans le bosquet They call her Chana in de bushwop
Dans le bosquet In de bushwop
Chana dans le bosquet Chana in de bushwop
Dans le bosquet In de bushwop
Où va-t-elle ? Where she goes?
Personne ne le sait Nobody knows
 
Elle mange un cheval She eats a horse
C’est une Chana dans le bosquet She’s a Chana in de bushwop
Bien sûr qu’il est colossal It’s very large of course
Comme une Chana dans le bosquet Like a Chana in de bushwop
Elle porte un chien She wears a dog
Comme / Chaka Chana dans le bosquet Like / Chaka Chana in de bushwop
Et pour cette grenouille a une passion And she loves that frog
Comme / Chaka Chana dans le bosquet Like / Chaka Chana in de bushwop
 
Ils l’appellent Chana dans le bosquet They call her Chana in de bushwop
Dans le bosquet In de bushwop
Chana dans le bosquet Chana in de bushwop
Dans le bosquet In de bushwop
Où va-t-elle ? Where she goes?
Personne ne le sait Nobody knows
 
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Dans le bosquet In de bushwop
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Dans le bosquet In de bushwop
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Dans le bosquet In de bushwop
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Dans le bosquet In de bushwop
 
Chana dans le bosquet Chana in de bushwop
Dans le bosquet In de bushwop
Chana dans le bosquet Chana in de bushwop
Dans le bosquet In de bushwop
(N’est-ce pas étonnant ?) (Isn’t that amazing?)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Elle est allée en France She went to France
Comme une Chana dans le bosquet Like a Chana in de bushwop
Et a essayé une danse And she tried to dance
Comme une Chana dans le bosquet Like a Chana in de bushwop
A jeté un pavé dans la mare She raised a big fuss
Comme une Chana dans le bosquet Like a Chana in de bushwop
Dans le bus, à l’arrière In the back of the bus
Comme une Chana dans le bosquet Like a Chana in de bushwop
 
L’un de ces mecs avec une longue baguette One of those dudes with a long loaf of bread
A commis un manquement à l’étiquette Made a big mistake
Quand il s’est retourné et a dit : When he turned and said:
« Chana dans le bosquet “Chana inne zi bouchoipe
Hé ! Magnifique volcan ! Hey! Nice volcano!
Chana dans le bosquet » Chana inne zi bouchoipe”
  Hon hon hon!
 
Elle l’a frappé vite She banged his head
Comme une Chana dans le bosquet Like a Chana in de bushwop
Sur la boule avec une baguette With a loaf of bread
Comme une Chana dans le bosquet Like a Chana in de bushwop
A fait chialer ce crétin She had this sucker weepin’
Comme une Chana dans le bosquet Like a Chana in de bushwop
Pour cette saucisse qu’il tenait dans sa main ‘Bout that sausage he’s keepin’
Comme une Chana dans le bosquet Like a Chana in de bushwop
Il se tenait là, chialant sur les miettes He stood there weepin’ on the crumbs
Elle a dit : She said:
« N’est-ce pas étonnant ? Oh ! C’est vraiment étonnant » “Isn’t that amazing? Oh! It’s just amazing”
Ha ha ha ! Ha ha ha!
(C’est bien ça !) (That’s right!)
Donnez-lui… Donnez-lui des brocolis ! It’s… It’s broccoli for him!
Oui, ah, quoi ? Yes, oh, what?
(N’est-ce pas étonnant ?) (Isn’t that amazing?)
  Oh uh…
 
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
De brocolis pour tout le monde ! Broccoli for everyone!
Dans le bosquet In de bushwop
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Offerts par la maison ce soir ! It’s on the house tonight!
Dans le bosquet In de bushwop
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Dans le bosquet In de bushwop
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Dans le bosquet In de bushwop
 
Chana du bosquet Chana from de bushwop
Du bosquet From de bushwop
Chana du bosquet Chana from de bushwop
Du bosquet From de bushwop
  Ka-poo!
Où est-elle maintenant ? Where’d she go?
Eh bien, je ne sais pas ! Well, I don’t know!
En Idaho ! I-da-ho!
Wile E. Coyote ! Wile E. Coyote!

13. Le garage de Joe

13. Joe’s garage

English Italiano Español Italiano Español Français
Ce n’était pas très grand, juste assez de place pour fourrer la batterie It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums
Dans le coin à côté de la Dodge, elle était de cinquante-quatre et avait une portière détruite In the corner over by the Dodge it was a fifty-four with a mashed up door
Et un petit ampli ringard avec « Fender Champ » écrit sur le devant » And a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender Champ
Et une guitare, était une Stratocaster d’occasion avec une whammy bar And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar
 
(À nouveau à toi, Bill !) (Back to you, Bill!)
 
Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait (La voilà !), son père se fâchait We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’ (THAR SHE BLOWS!) his dad was mad
Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would
Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too
Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, même si nous l’avions jouée au saxophone So we wouldn’t get it wrong, even if we played it on a saxophone
 
(Bien sûr ! N’est-ce pas étonnant ?) (Sure! Isn’t that amazing?)
 
Nous pensions être plutôt extraordinaire, nous parlions de la façon de garder le groupe ensemble We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together
Et nous imaginions que nous irions le faire, parc’que nous commencions à susciter l’intérêt An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye
Des filles dans l’aire, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça… From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like…
 
Le diamant est la substance la plus dure connue de l’homme, mais il ne peut être […] The diamond is the hardest substance known to man, but you can’t […]
 
Nous avons alors choisi un nom à la con et fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks
Et nous allions faire un carton (N’est-ce pas étonnant ?), nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle An’ we was on our way to fame (Isn’t that amazing?) got matching suits an’ Beatle boots
Et un panneau à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans un gogo bar An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar
Un, deux, trois, tranche un peu plus ce brocoli-là ! One, two, three, four, chop that broccoli some more!
 
Il semblait que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise
Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques dont nous ne pouvons pas mentionner le nom An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name
Dit que pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time
Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » arriveraient réellement But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’
Alors le groupe se sépara et il semblait (popo) que nous ne jouerions plus jamais (ouh) So the band broke up an’ it looks like (pooh-pooh) we will never play again (wee-ooh)
 
Je pense que dans la vie on n’a qu’une seule occasion de jouer une telle chanson… Guess you only get one chance in life to play a song that goes like…

14. Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?

14. Why does it hurt when I pee?

English Italiano Español Italiano Español Français

[Notes par FZ] À propos des références à la « Fille de Salt Lake City » : l’après-midi avant le concert à Salt Lake City, notre road manager a reçu un appel d’un médecin local le pressant d’avertir tout le monde au sujet d’une fille brune truffée de maladies qui avait causé des graves malaises à 24 membres du groupe de tournée qui avait joué en ville juste avant nous. Malheureusement, cet avertissement est arrivé trop tard pour certains de nos gars.
[Notes by FZ] About the references to the “Girl from Salt Lake City”: the afternoon before the Salt Lake City concert, our road manager got a call from a local doctor, urging him to warn everyone about a girl with dark hair, riddled with disease, who had caused severe discomfort to 24 members of the touring ensemble that had played in town just before us. Unfortunately, a few of our guys got the message too late.
 
Ce morceau est dédié aux deux gars de la troupe qui sont allés voir le médecin aujourd’hui [FZ] This is dedicated to the two guys in the crew who went to see the doctor today
 
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? [Ike Willis] Why does it hurt when I pee?
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? Why does it hurt when I pee?
Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce cet Utah dans le cul I don’t want the doctor to stick that Utah in me
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? Why does it hurt when I pee?
 
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes I got it from the toilet seat
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes I got it from the toilet seat
Il a sauté et a harponné ma chair, directe It jumped right up an’ grabbed my meat
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes Got it from the toilet seat
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mes couilles ressemblent à deux maracas My balls feel like a pair of maracas
Mes couilles ressemblent à deux maracas My balls feel like a pair of maracas
Non, non, non, non No, no, no, no
J’ai probablement attrapé le gonocoque de Salt Lake City ! I probably got the Salt Lake City gon-o-khackus!
Mes couilles ressemblent à deux maracas My balls feel like a pair of maracas
Aïe aïe aïe ! Ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Pourquoi… Why does it…
Pourquoi… Why does it…
Pourquoi… Why does it…
Pourquoi… Why does it HURT…
Alors n’oubliez pas, appelez ce soir avant minuit ! So you don’t forget, call before midnite tonite!
QUAND JE PISSE… WHEN…
Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob ! Tell ‘em what they win, Bob!
Je… I…
J’AI MAL ? PEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE?
 
Entracte ! Nous serons de retour dans une demi-heure. [FZ] Intermission! We’ll be back in half an hour.

Disque 2

1. Dick est un vrai connard

1. Dickie’s such an asshole

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Pendant l’époque du Watergate, nous jouions beaucoup cette chanson. C’est la meilleure version enregistrée que j’ai pu trouver. Celui qui fait l’introduction au début est Marty Perellis, notre ancien road manager (il y a quelques chansons sur lui ailleurs dans cette série). L’introduction parlée du morceau suivant est tirée du dialogue du film « Bébés serpents » (toujours en vente dans les magasins de location de vidéos via Honker Home Video ou par courrier directement auprès de la distribution Barfko-Swill). [Notes by FZ] We performed this song many times during the Watergate era. This is the best taped version I could find. The guy doing the intros at the beginning is Marty Perellis, our former road manager (there are a few songs about him elsewhere in this collection). The spoken intro is taken from the “Baby Snakes” motion picture dialog track (still available through Honker Home Video in video rental shops or for sale by direct mail from Barfko-Swill).


[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] C’était une chanson récurrente dans les concerts en 1973/74. Pour une raison ou une autre, elle n’a jamais été publiée sur un album. Une version mise à jour est incluse dans le « Pot-pourri Républicain » du groupe de 1988. En politique, certaines choses ne changent jamais. [Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This was a regular song during the 1973/74 concerts. For one reason or another, it has never been included in an album. An updated version is included in the “Republican Potpourri” of the 1988 band. In politics some things never change.
 
[Marty] Bon, arrêtez les applaudissements un instant. Bien, nous pouvons revenir et faire un autre rappel, à condition que tout le monde respecte les lois sur l’alcool, alors apportez tous les verres que vous avez à la table au bout du couloir et Mario nous laissera faire un autre rappel ; si vous avez un verre, ne compliquez pas la vie des serveuses, il apporter simplement les verres au bout du couloir pour que les serveuses et les aidants puissent les récupérer, et ne dites pas que c’est votre dernière gorgée. Bien, et encore une fois, Frank Zappa et les Mothers of Invention ! [Marty Perellis] OK, hold your applause for one second. All right, we can come up and do another encore provided everybody provides with the liquor laws, so, pass any glasses that are on the table to the end of the aisle and Mario’ll let us do another encore, so just, anybody with a glass, don’t give the waitresses a hard time, just pass the glasses to the end of the aisle so the bus boys and waitresses can get it, and don’t say it’s the last sip. OK, and once again, Frank Zappa and the Mothers of Invention!
 
[FZ] Merci ! [FZ] Thank you!
[Spectateurs] « Zombie-garou » ! « Je suis le lixiviat » ! « Zombie-garou » ! [Audience] “Zomby woof”! “I’m the slime”! “Zomby woof”!
[FZ] Non ! [FZ] No!
[Spectateurs] Oui ! [Audience] Yeah!
[FZ] Écoutez… [FZ] Listen…
[Spectateurs] « Louie Louie » ! « Mon copain est de retour » ! [Audience] “Louie Louie”! “My boyfriend’s back”!
[FZ] Ah, ils vont euh… recharger les caméras et ensuite nous allons faire un… un autre numéro spécial pour vous, mesdames et messieurs [FZ] Ah, they’re going to uh… reload the cameras and we’re gonna do a special… ‘nuther special number for you, ladies and gentlemen
[Lewis Saul] « Marche processionnelle de la Galaxie Naine et Galaxie Naine ! » [Lewis Saul]Dwarf Nebula processional march & Dwarf Nebula!”
[Spectateurs] « Louie Louie » ! « Louie Louie » ! [Audience] “Louie Louie”! “Louie Louie”!
[FZ] Ce fut une expérience mémorable. « Nébuleuse naine » ! Mon Dieu ! Toi aussi, tu as été là ? Ha ha ha. Bien ! C’est à nouveau l’heure de la participation du public, mesdames et messieurs. Le nom de cette chanson est « Dick est un vrai connard », et pour la télévision, supprimez celle-ci aussi, voici comment… voici comment elle se termine, et vous pouvez tous chanter ensemble. Elle va comme ça… [FZ] That was quite an experience. “Dwarf nebula”! Good God! Have you been there too? Ha ha. All right! It’s audience participation time again, ladies and gentlemen. The name of this song is “Dickie’s such an asshole”, and cancel that for television too, and here’s how… here’s how the ending goes, and you can sing along. It goes…
 
DICK EST UN VRAI CONNARD DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE
Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux Sincerely, Dick, we mean it
  Wee-ooo
 
[FZ] Bon, vous n’avez pas besoin de l’essayer, vous savez, vous avez certainement appris le phrasé, tout comme à El Monte, je vous montrerai quand le moment sera venu. C’est à la fin de la chanson, là où toutes ces fins vont bien. Faisons-la correctement ! Nous allons leur montrer. Sérieusement, c’est pour eux. Mon Dieu, nous sommes tellement professionnels ! [FZ] All right, you don’t need to practice that, you know, I’m sure you got the lick down just like El Monte, I’ll show you where it comes. It’s right at the end of the song, just where all those endings belong. Let’s give it right to them! Give it to them. I mean, this is going to them. Good Lord, we’re so professional!
 
Un plus un égale onze One an’ one is eleven
Deux plus deux égalent vingt-deux, évidement Two an’ two is twenty-two

Quelqu’un veut-il gentiment me dire
Won’t somebody kindly tell me
Que tente de faire le gouvernement ? What the government’s tryin’ t’do?
 
[Napoleon] Dick, il est trop compliqué [Napoleon Murphy Brock] Dickie’s just too tricky
À utiliser pour moi, qui je suis con For a chump like me to use
Enfin, mon ami, prends au sérieux ce sous-commission Well, you’d take that sub-committee serious, boy
Regarder les infos du soir pourrait te donner une convulsion You might get a seizure from the evening news
 
  Well yeah yeah
Des millions et des millions de dollars Millions an’ millions of dollars
Autant qu’il en faudrait Much as he might need
Il pourrait ouvrir une chaîne de motels He could open up a chain of motels, people
Sur l’autoroute, oui, c’est vrai On the highway, yes indeed
 
Désespoir quadriphonique ! Quadrophonic desperation!
Tu sais, il pourrait y avoir un câble sous ton lit You know, there’d be a cable all under your bed
Eh bien, il suffit que tu lâches un petit vent pendant que tu piques un roupillon Well, if you just might break some wind in your slumber
Et le FBI identifiera ton téléphone The FBI is gonna get your number
 
T’ATTRAPERA… GONNA GET YA…
T’ATTRAPERA… GONNA GET YA…
IL SORTIRA DE LA SOUS-COMMISSION ET T’ATTRAPERA ! GONNA JUMP OUT THE SUB-COMMITTEE AND GET YA!
 
Identifiera ton téléphone Gonna get your number
LE FBI The FBI
Identifiera ton téléphone Gonna get your number
LE FBI The FBI
Identifiera ton téléphone Gonna get your number
LE FBI The FBI
Identifiera ton téléphone Gonna get your number
LE FBI The FBI
A identifié ton téléphone Done got your number
LE FBI The FBI
A identifié ton téléphone Done got your number
LE FBI The FBI
Identifiera ton téléphone Gonna get your number
LE FBI The FBI
Identifiera ton téléphone Gonna get your number
 
IDENTIFIERA TON TÉLÉPHONE GONNA GET YOUR NUMBER
IDENTIFIERA TON TÉLÉPHONE GONNA GET YOUR NUMBER
 
J’essaye de ne pas m’inquiéter Tryin’ not to worry
Je n’y penserai pas Tryin’ not to care
Mais, tu sais, je me réjouis But you know I get delighted
Quand il n’y a pas de microphones là-bas When some microphone’s not there
 
On ne peut avoir aucune communication privée Can’t have no private conversations
Où que ce soit Nowhere
Dans les États-Unis In the USA
J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world
Découvre que leur gouvernement Find out that their government
Est toujours le même, oui Is just the same ol’ way
Ouais, toujours Yeah, every day
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon] Je vais te dire une chose tout de suite [Napoleon Murphy Brock] Let me tell you one thing right now
Je vais te dire une chose juste ici Let me tell you one thing right here
Je vais te l’expliquer bien Let me make this perfectly clear
Je vais te dire ceci juste ici Let me tell you ‘bout this right here
C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu sais You know you put me in office
C’est donc toi qui m’as choisi pour cette tâche So you must have wanted me in office
Je ne t’ai pas fait de mal I’ve did you no harm
Tu sais que je ne suis pas un escroc You know I’m not a crook
Tu sais que je suis innocent You know I’m innocent
J’avais vingt-cinq bandes I had twenty-five tapes
Il m’en reste plus que dix maintenant I only have ten
Je ne sais pas ce qui est arrivé aux autres I don’t know what happened to the rest
J’ai dû les donner à un ami Musta gave ‘em to a friend
Bebe Bebe
Quelqu’un Somebody
Ronald Ronald
Quelqu’un Somebody
Qui Who
Était ? Was it?
Qui ? Who?
Nous savons que tu n’es pas un escroc We know you’re not a crook
Nous savons que tu n’es pas un escroc We know you’re not a crook
Maintenant nous voulons dire juste une autre chose All we wanna say is one more thing now
 
Le bandit s’est présenté The gangster stepped right up
L’a embrassé sur les lèvres, le mal était fait Kissed him on the lip, goodbye
L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça Made him a cock-sucker by proxy, yes he did
Et il n’a même pas bronché An’ he didn’t even bat an eye
 
L’homme à la Maison Blanche, oh ! The man in the White House, oh!
A une conscience, oh, a une conscience aussi noire que le péché He’s got a conscience, oh, he’s got a conscience as black as sin
Il y a juste une chose que j’aimerais savoir : There’s just one thing I wanna know:
Comment ce connard est-il entré ? How’d that asshole ever manage to get in?
 
[FZ] Le voici, mesdames et messieurs, chantez ensemble [FZ] Here it comes, ladies and gentlemen, sing right along
 
[Napoleon] DICK EST UN VRAI CONNARD [Napoleon Murphy Brock] DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE
 
[FZ] Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux [FZ] Sincerely, Dick, we mean it
  Wee-ooo
 
[?] T’as perdu ta copine quelque part [?] You missed your girl out there
[Terry] Laisse-moi te dire… [Terry Bozzio] Lemme tell ya…
J’aime cet homme ; je bosse pour cet homme, mais ce concert m’a poussé au-delà des limites de ce que je peux physiquement… I love this man, I work for this man, but this show has like pushed me beyond the brink of what I can physically…
[Roy] OUAH ! [Roy Estrada] WHOAAAH!
[Terry] Supporter. Mes mains sont… Je veux dire, regarde ces callosités ! Jésus-Christ ! J’ai eu une tournée difficile, je veux dire, Jésus, ce… ce… ce foutu road manager qui s’est suicidé[Terry Bozzio] Withstand. My hands are… I mean, look at these calluses! Jesus Christ! I’ve had a hard tour, I mean, Jesus, we had the… the… the fucking road manager committed suicide
[Adrian] Oh, Terry ! [Adrian Belew] Oh, Terry!
[Terry] Et puis ma copine est tombée par cette foutue fenêtre [Terry Bozzio] Then my girlfriend fell out the fuckin’ window
[Adrian] Oh, Terry ! [Adrian Belew] Oh, Terry!
[Terry] Je veux dire, ça a été dur, tu sais, et… et maintenant ! Je veux dire, merde, ces conneries de merde, je veux dire, on doit faire deux… deux foutus concerts, deux soirées de suite ! Tu sais ce que ça signifie de battre à mort cette foutue batterie ? Deux concerts… [Terry Bozzio] I mean, it’s been hard, you know, and… and now, man! I mean, shit, this fuckin’ shit, I mean, we have to do two… two fuckin’ shows, two nights in a row! You know what it’s like to beat the shit out of the fuckin’ drums? Two shows…
[Adrian] Deux soirées de suite [Adrian Belew] Two nights in a row
[Terry] Deux soirées de suite ? Je veux dire, putain, je n’arrive pas à faire ces conneries ! [Terry Bozzio] Two nights in a ROW? I MEAN I CAN’T FUCKIN’ TAKE THAT KINDA SHIT!
[Adrian] Il n’en peut plus ! Il n’en peut plus, regarde ses mains. [Adrian Belew] HE CAN’T TAKE IT ANYMORE! He can’t take it anymore, look at his hands.
[Terry] Mes mains, hé, c’est comme si je les avais utilisés pour enfoncer des clous, c’est comme si j’avais martelé mes maudites mains ! [Terry Bozzio] My hands, hey, I feel like I’ve been pounding nails, I feel like I’ve been hittin’ my goddamn hands with a hammer!

2. Mains martelées

2. Hands with a hammer

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Ce solo de batterie est l’une des performances les plus spectaculaires de Terry. Avec tous les sons de batterie lyophilisés qu’on écoute sur les disques aujourd’hui, cet enregistrement ambiant de 4 pistes d’une vraie batterie, bien accordée et habilement jouée, sert de document historique. Il y a toute une génération d’auditeurs qui n’ont jamais écouté comme une vraie batterie devrait sonner. [Notes by FZ] This drum solo is one of Terry’s more dramatic efforts. With all the freeze-dried drum sounds heard on records today, this ambient 4-track recording of real drums, well tuned, played with real skill serves as a historic document. There is a whole generation of listeners out there who have never heard what real drums are supposed to sound like.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Zut alors / Allures de zazou

3. Zoot allures

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] La première partie de ce montage est la seule bande survivante de l’arrangement initial de « Zut alors » (du même concert à Tokyo que le solo de batterie de Terry). Le solo est tiré du numéro d’ouverture d’un concert en plein air en 1982, joué dans une petite arène du sud de la France (Arènes du Cap D’Agde). [Notes by FZ] The first part of this edit is the only surviving tape of the original “Zoot” arrangement (from the same Tokyo concert as Terry’s drum solo). The solo section is from the opening number of a 1982 outdoor concert, performed in a small bullfight ring in the south of France.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Chronique mondaine

4. Society pages

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Cette séquence difficile a été interprétée et diffusée en direct dans le cadre d’une émission spéciale de MTV pour Halloween 1981. L’album « Tu Es ce que Tu Est » contiens des couches et des couches d’overdubs et de nombreux montages bizarres. Le défi pour le groupe de 1981 était de le reproduire tous les soirs sur scène, y compris les mixages et tout, pendant les concerts. [Notes by FZ] This difficult sequence was performed and broadcast live as part of an MTV Halloween Special in 1981. The “You Are What You Is” album has layer upon layer of overdubs and many bizarre edits. The nightly challenge for the 1981 band was to replicate it, edits and all, on a live concert stage.
 
Tu es la dame de la chronique mondaine [FZ & Ray White] You’re the ol’ lady from the society pages
D’une petite ville quelque part où j’ai vécu autrefois From a small town somewhere I used to be
Tu possédais le journal et plein d’autres choses You owned the paper and a bunch of other stuff
Que je n’aimais pas That didn’t appeal to me
 
Dame, dame Ol’ lady, ol’ lady
Dame, dame Ol’ lady, ol’ lady
Dame, dame Ol’ lady, ol’ lady
Dame, dame Ol’ lady, ol’ lady
 
Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés) The hospital plans (yer brother drew ‘em all)
Tu dirigeais le journal et le Bal de Charité You ran the paper an’ the Charity Ball
Chaque jour, à la troisième ou quatrième page Every day, on the third or fourth page
Tu apparaissais… tu étais assez à la page There you was… you was quite the rage
 
Tu étais tout à fait incorrecte et fade [Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong
Tout comme dans beaucoup de petites villes Just like in a lotta small towns
Où des gens comme toi [FZ & Ray White] Where folks like you
Depuis trop longtemps, se baladent Hang around too long
Distribuant des emplois [Ray White] And pass out jobs
 
Entre leurs parents et leurs proches To yer relatives an’ such
Et donc vous possédez tous beaucoup de choses So you all keeps a lot
Mais de telle sorte que personne d’autre [FZ & Ray White] ‘Cept but nobody else
N’a jamais grand-chose Ever gets too much
À redire… [Ray White] To speak of…
Et alors ? Que pouvez-vous y faire ? But so what? What can you say?
Pourvu que les ordures soient ramassées [FZ & Ray White] So long as the trash gets picked up
Pourvu que les ordures soient enlevées So long as the trash gets locked up
Afin que les ordures ne restent pas accumulées Just so the trash don’t stack up
 
Un jour, tu Some day you won’t be
Ne seras plus On page three
À la page trois Or page four
Ni à la page quatre, même pas Anymore
 
Dame, dame Ol’ lady, ol’ lady
Dame, dame Ol’ lady, ol’ lady
Dame, dame Ol’ lady, ol’ lady
Dame, dame Ol’ lady, ol’ lady
 
Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils By the grace of God you had a son
C’est le seul et unique He’s the one and only one
Il a grandi et bientôt He grew up and by and by
Est devenu un sacré numéro He came to be a Beautiful Guy

5. Je suis un sacré numéro

5. I’m a beautiful guy

English Italiano Español Italiano Español Français
Je suis un sacré numéro [Ray White] I’m a beautiful guy
Tu es passée And you have walked by
Je t’ai jeté un œil là-haut I gave you the eye
Mais tu fais semblant d’être timorée But you pretend to be shy
 
Et pourtant je suis un sacré numéro But I’m a beautiful guy
(Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?) (You know what I mean? You know what I mean?)
Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi And so I wanna know why, why, why
Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer You make me cry, cry, cry
Puisque tu veux essayer, essayer, essayer ‘Cause you wanna try, try, try
Quelques jeux stupides avec moi Some stupid game on me
 
Ils boivent plus léger They’re drinking lighter
Ils sont pleins d’eau They’re full of water
Je les entends dire : « Allons faire du jogging… » I hear them say: “Let’s jog…”
Ils jouent au tennis They’re playing tennis
Leurs culs ne sont pas grands Their butts are tighter
Quoi de plus blanc ? What could be whiter?
Hein ? Hey?
 
Tes avances athlétiques ont un grand pouvoir d’attraction Your athletic approach has a lot of appeal
La fille réagit à ta petite proposition The girl is responding to your little deal
C’est moderne et vide et se donne des airs She’s modern an’ empty an’ totally vain
Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur But beauty, of course, can feel no pain
Aucune douleur No pain
Aucune douleur No pain
Aucune douleur No pain

6. La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur

6. Beauty knows no pain

English Italiano Español Italiano Español Français
La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur [FZ & Ray White] Beauty knows no pain
Alors qu’est-ce qui te fait pleurer So what you cryin’ about
Ma fille ? Girl?
La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur Beauty knows no pain
Alors qu’est-ce qui te fait pleurer So what you cryin’ about
Ma fille ? Girl?
La beauté ne sait pas… Beauty knows no…
La beauté ne sait pas… Beauty knows no…
La beauté ne sait pas… Beauty knows no…
 
Même si tu n’as rien d’extraordinaire Even if you’re plain
Tu pourrais t’y essayer You could be tryin’ it out
Ma fille ! Girl!
Même si tu n’as rien d’extraordinaire Even if you’re plain
Tu pourrais t’y essayer You could be tryin’ it out
Ma fille ! Girl!
La beauté n’est pas… Beauty is no…
La beauté n’est pas… Beauty is no…
La beauté n’est pas… Beauty is no…
 
La beauté, c’est l’attente que le vernis à ongle sèche et une épilation du maillot [FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for your nails to dry
La beauté, c’est un crayon de couleur griffonné tout autour de tes yeux Beauty is a colored pencil, scribbled all around your eye
La beauté, c’est une paire de chaussures belles à mourir illico Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die
 
La beauté, c’est… [FZ & Ray White] Beauty is a…
La beauté, c’est… Beauty is a…
La beauté, c’est… du pipeau ! Beauty is a… LIE!
 
Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau [Ray White] But you don’t care if it’s a lie
Parc’que tu es un sacré numéro ! ‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY!
 
OUAF ARF
 
Ta tête est le nord et tes pieds sont le sud, oui Your head is north and your feet is south
Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie And you save the rest for Charlie’s mouth
 
Ta tête est le nord et tes pieds sont le sud, oui Your head is north and your feet is south
Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de Charlie And you save the rest for Charlie’s enormous mouth
L’énorme bouche Enormous mouth

7. L’énorme bouche de Charlie

7. Charlie’s enormous mouth

English Italiano Español Italiano Español Français
L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien [FZ & Ray White] Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
La fille a une très grande bouche, mais c’est bien The girl’s got a very large mouth, but it’s awright
Ses dents ont l’air bien, elle doit pendant longtemps les brosser Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit
Bien sûr que sa bouche est bien large ‘Course her mouth is extra large
Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle l’utilisait An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it
 
L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
La fille a une très grande bouche, mais c’est bien The girl got a very large mouth, but it’s awright
Elle a des lèvres tout autour du trou She got lips all around the hole
Par lequel ses aliments descendent Where she puts her food in
On l’appelle « la bouche » They call it “the mouth”
On l’appelle « la bouche » They call it “the mouth”
On l’appelle « la bouche » They call it “the mouth”
Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y loger une langue Which is as good a place as any for a tongue to include in
C’est pour ça qu’on l’appelle « la bouche » That’s why they call it “the mouth”
On l’appelle « la bouche » They call it “the mouth”
On l’appelle « la bouche » They call it “the mouth”
 
  La-la-la la-la la-la
  La-la-la la-la la-la

SI JEUNE, SI OUAH !
KINDA YOUNG, KINDA WOW!
 
L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc The girl got a very large nose, but it’s all white
Autrefois, il était bien, mais elle l’a utilisé pendant longtemps pour sniffer It once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit
Bien sûr que ses amis sont bien montés ‘Course her friends are extra large
Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle la choisissait An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it
 
L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc The girl got a very large nose, but it’s all white
Elle a des trucs tout autour du trou She got stuff all around the hole
Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer Where she puts her spoon in
On l’appelle « le nez » They call it “the nose”
On l’appelle « le nez » They call it “the nose”
On l’appelle « le nez » They call it “the nose”
Et quand il sera finalement pourri, je pense qu’un camion pourra y entrer… And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in…
On l’appelait « le nez » They used to call it “the nose”
On l’appelle « le nez » They call it “the nose”
On l’appelle « le nez » They call it “the nose”
 
  La-la-la la-la la-la
  La-la-la la-la la-la
SI JEUNE, SI MORTE ! KINDA YOUNG, KINDA DEAD!
 
Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas The girl got a very dead brain, it won’t come back
Autrefois, elle s’exprimait, mais a sniffé une bien grosse dose She used to convey but then she took an extra hit
Bien sûr que ses amis sont bien bêtes ‘Course her friends are extra dumb
Et étaient terriblement excités de la voir faire cette chose An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it
 
Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas The girl got a very dead brain, it won’t come back
Elle a de la terre tout autour du trou She’s got dirt all around the hole
Où ils ont descendu sa boîte Where they dumped her box in
On l’appelle « la tombe » They call it “the grave”
On l’appelle « la tombe » They call it “the grave”
On l’appelle « la tombe » They call it “the grave”
Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y faire allonger une idiote… Which is as good a place as any for a chump to repose in…
C’est pour ça qu’on l’appelle « la tombe » That’s why they call it “the grave”
On l’appelle « la tombe » They call it “the grave”
On l’appelle « la tombe » They call it “the grave”

8. Décision sous cocaïne

8. Cocaine decisions

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] La première partie de cette chanson commence par un extrait du spectacle de l’Action de Grâce de 1984, monté avec le début du tumulte à Palerme, en Sicile, en 1982. Un fort « bang » se fait entendre quand la première grenade de lacrymo a été tirée, nous faisant tous tâtonner dans la confusion pendant un moment. Nous ne pouvions pas voir ce qui se passait au milieu du terrain de football. L’armée et la police locale (qui ne s’aimaient pas et n’étaient pas du tout coordonnées) ont commencé à faire exploser au hasard ces petits cadeaux dans la foule. Au loin, sur les gradins, on voyait des incendies. Le gaz lacrymo a atteint la scène. Malgré cela, nous avons continué le spectacle. (La couverture vidéo d’une partie de cet événement est incluse dans le « Spécial de la Salle d’Overdub » disponible via la distribution Barfko-Swill). [Notes by FZ] The front part of this song starts out with an extract from the 1984 Thanksgiving show and edits to the beginning of the riot in Palermo, Sicily, 1982. You can hear a loud “crack” as the first tear gas grenade is launched, causing all of us to fumble in confusion momentarily. We couldn’t see what was going on out in the middle of the soccer field. The Army and the local Police (who didn’t like each other, and who were completely uncoordinated) began a random process of blasting these little presents into the crowd. We could see fires in the distant bleachers. Tear gas seeped onto the stage. We continued the show in spite of this. (Video coverage of part of this event is included in “The Dub Room Special” available through Barfko-Swill).
 

Vas-y, coupe une ligne !
[FZ] Chop a line now!
 
Décision sous cocaïne… Cocaine decisions…
Ton business est du vent You are a person with a snow job
Tu as un emploi prestigieux, toujours en mouvement You got a fancy gotta-go job
Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui Where the cocaine decision that you make today
Signifie que des millions d’autres ailleurs feront ce que tu dis Will mean that millions somewhere else will do it your way
 
Décision sous cocaïne… Cocaine decisions…
Tu es une personne chic You are a person who is high class
Tu n’es pas mon truc You are a person not in my class
Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends And the cocaine decision that you make today
Plus tard, quand ton nez sera délabré, n’aura plus aucun sens Will mean nothing later on when you get nose decay
 
Je n’veux rien savoir des trucs I don’t wanna know ‘bout the things that you pull
Que tu sors de ton nez ni où ils finissent Outa your nose or where they goes
Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it
Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way
Que j’apprends à la détester à chaque instant ! I learn to hate it every minute!
 
  Aie-aie-aie-aiee!
 
  -cisions…
Tu es docteur ou avocat You are a doctor or a lawyer
Tu as un bureau avec un secrétariat You got an office with a foyer
Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui Where the cocaine decision that you make today
Ne sera découverte qu’après coup par tes dociles clients Will not be discovered till it’s over an’ done by the customers you hold at bay
 
Décision sous cocaïne… Cocaine decisions…
Le cinéma c’est ta profession You are a movie business guy
Tu as des comptables qui te présentent les données dont You have accountants who supply
Tu as besoin pour choisir quand prendre l’avion The necessary figures to determine when you fly
Pour Acapulco, où tous tes amis vont To Acapulco, where all your friends go
 
[FZ] Massimo, viens ici ! (Ouais, les gars, jouez plus doucement derrière moi) [FZ] Massimo, come here! (Yeah, bring the band on down behind me, boys)
[Massimo] Les gars, s’il vous plaît, Zappa voudrait vous dire de rester calmes, de ne rien jeter dans le stade et de ne pas… avoir de problèmes avec la police, essayez de rester calmes. Nous ne savons pas exactement ce qui se passe, mais essayez de garder votre calme pour pouvoir continuer le spectacle. [Massimo Bassoli] Ragazzi per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo.
 
[FZ] Écoutez ! Nous voulons continuer le concert, nous voulons continuer à jouer. S’il vous plaît, restez calmes, asseyez-vous et détendez-vous pour que nous puissions jouer. [FZ] Now listen! We want to continue the concert, we want to keep playing music. Will you please be calm, sit down and relax so we can play music.
Asseyez-vous, s’il vous plait ! Seduti, per favore!
[Mec 1] Mais c’est quoi ? [Guy #1] Ma che è?
[Mec 2] Ils ont cassé… Ils ont cassé cette porte, non ? Ils ont cassé cette porte menant au terrain, donc quand la police… l’a trouvée ouverte, ils ne voulaient pas laisser entrer tout le monde. T’as compris ? [Guy #2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito?
 
[FZ] Sales affaires [FZ] Nig biz

9. Sales affaires

9. Nig biz

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Pendant qu’il interprétait ce morceau (en tant que chanteur principal et premier solo de guitare), Ray White s’étouffait à cause du gaz lacrymo. (Il existe une vidéo de John Smothers nettoyant ses yeux avec un chiffon humide quand il commence son solo de guitare). [Notes by FZ] Ray White (lead vocal and first guitar solo on this cut) was choking on tear gas while performing this. (There exists a piece of video showing John Smothers wiping Ray’s eyes with a wet rag just as he begins his guitar solo).
C’était le dernier spectacle du groupe de 1982. This was the last show the 1982 band ever played.
 
J’ai signé sur la ligne [Ray White] I signed on the line
Pendant sept longues années For seven long years
Ils disaient que j’allais devenir une grande star They said I’d be a big star
Ils disaient que j’allais avoir une grande voiture They said I’d get a big car
Toute la coke que je pouvais sniffer All the coke I could toot
Toute la dope que je pouvais me piquer All the dope I could shoot
Toute la beuh que je pouvais fumer All the smoke I could smoke
Mais maintenant je suis brisé et fauché But now I’m beat up an’ broke
 
Ils disaient que je devrais faire une reprise de They said I oughta re-record

« Les traces de mes larmes »
“The tracks of my tears”
Ils disaient : « Hé ! C’est le moment ! They said: “Hey! This is it!
Ce sera un carton » It’s gonna be a big hit”
Avec mon nom en pleine lumière With my name up in lights
Et des grenouillères sur mesure And some custom-made tights
Toutes les filles parleraient de moi All the girls call my name
(Massimo !) (Massimo!)
Mais ce n’était qu’un appât But it was all just a game
 
Sales affaires Nigger biznis
Sales affaires Nigger biznis
C’est toujours une sale affaire, oui Well, nigger biznis all the time
Eh bien, les sales affaires ont conduit au désastre Well, nigger biznis has brought disaster
Mon cœur ici On top of this here heart of mine
 
Il est temps de jouer du blues ! [FZ] Right now’s the time to play the blues!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Eh bien, un jour ce contrat expirera [Ray White] Well, one day that contract will expire
Un jour je serai libéré One day I will be free
De ce From that Nig
Oh ! Oh!
Oh Oh, Nig-ig-ig
Oh ! Oh!
Bureau de sales affaires Nigger biznis office
Bureau de sales affaires Nigger biznis office
Qui m’a représenté Representing me
Sales affaires Nigger biznis
Sales affaires Nigger biznis
Oh, des sales affaires toujours, en continuation Oh, nigger biznis all the time, all along
Eh bien, les sales affaires ont conduit à la destruction Well, nigger biznis has brought destruction
Et c’est pour ça que vous entendez cette chanson Which is why you’re hearin’ this song

10. King Kong

10. King Kong

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Presque tous nos groupes en tournée ont joué leur propre arrangement de cette pièce. Les caractéristiques uniques de ce montage incluent la section vocale du « mot du mystère » dans la première partie (dont la vidéo est incluse dans la distribution Honker Home Video « Vidéo de l’Enfer »), le solo de sax alto, connecté à la pédale wah-wah, de Ian Underwood et les deux solos de guitare. Le solo de Dijon de 1982 a été joué sur une mini-guitare personnalisée accordée en FA dièse. Elle sonnait désagréable et refusait catégoriquement de rester accordée. Tout au long de la tournée de 82, j’ai eu du mal à en tirer quelque chose d’utile pendant les solos de « King Kong ». J’ai été proche de ça deux fois. Le solo inclus ici est le plus dérangé des deux. [Notes by FZ] Just about every one of our touring bands has played its own customized arrangement of this song. The unique features of this edit include the “mystery word” vocal section in the front section (video of this is included in the Honker release “Video from Hell”), Ian Underwood’s wah-wah pedal alto sax solo, and the two guitar solos. The 1982 solo from Dijon is played on a customized mini-guitar, tuned to F#. It had a nasty sound and absolutely refused to stay in tune. Throughout the ‘82 tour I struggled to get something useful out of it during the solo sections in “King Kong”. I got close twice. The solo included here is the more deranged of the two.
Le spectacle de 1971 au Rainbow Theatre a été un désastre. La semaine précédente, tout notre équipement de tournée avait été détruit dans un incendie à Montreux, en Suisse, pendant le solo de mini-moog de Don Preston sur « King Kong ». En conséquence, tous les membres du groupe avaient de nouveaux instruments au Rainbow et la moitié d’entre eux ne fonctionnait pas. La guitare sur laquelle je jouais (une Fender Telecaster d’entrepôt avec des cordes épaisses) avait un son raisonnable, mais c’était un cauchemar à jouer. C’était le dernier solo que j’aie joué en 1971: peu de temps après, un type m’a jeté de la scène dans la fosse d’orchestre et j’ai fini à l’hôpital (la bande était terminée avant mon atterrissage forcé, sinon je l’aurais incluse ici). The 1971 Rainbow Theatre show was a disaster. The week before, all of our touring gear was destroyed in a fire which occurred in the middle of Don Preston’s “King Kong” mini-moog solo in Montreux, Switzerland. As a result, everybody in the band had new equipment at the Rainbow, and half of it didn’t work. The guitar I was playing (a stock Fender Telecaster with chubby strings) had a reasonable tone but was a nightmare to play. This was the last solo I played in 1971: a few moments later some guy knocked me off the stage into the orchestra pit and I wound up in the hospital (the tape ran out before my crash-landing otherwise I would have included it here).

 Rainbow Theatre, Londres - 10 décembre 1971

La chose de « Je veux un jardin… » (d’un spectacle de 1982 au Hammersmith Odeon à Londres) fait référence au type qui, en 1979, récita un « poème spontané » lors d’une performance de « Petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse » (« Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène, Volume 1 » ). The stuff about “I want a garden…” (from a 1982 show at the Hammersmith Odeon, in London) is a reference to the guy who recited “spontaneous poetry” during a performance of “Saint Alfonzo’s pancake breakfast” in 1979 (“YCDTOSA Volume 1” ).


[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Cette salle de concert de Metz possède peut-être l’acoustique la plus abominable de toutes les salles du continent. Tous les membres du groupe étaient déprimés par l’écho incroyable qui se produisait pendant le concert (et qui résonne peut-être encore pendant que vous lisez ceci). En tout cas, à la fin de la tournée, quand j’ai pu écouter les enregistrements, j’ai découvert des détails intéressants dans ce concert, tous inclus dans cette série. Il est à noter qu’une vidéo de la performance de cette pièce est incluse dans la « Vidéo de l’Enfer », vers la fin. [Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This concert hall in Metz has perhaps the most detestable acoustic among all the venues in the continent. Everybody in the band was depressed for the incredible eco present during the concert (which could continue to reverberate while you are reading this). In any case, at the end of the tour, when I listened the recorded tapes, I discovered some interesting details in that concert, and they all found their place in the series. It is also worth noting that a video with the execution of this piece is included in “Video from Hell”, towards the end.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  AAAAH
Oui ! Oui!
  AAAAAAH
 
Bidet ! Bidet!
Maillot de sport Sport shirt
PIPE BLOOOW JOB
Jambon Jambon
Ramoner le trou de balle ! Cornhole!
Maillot de sport ! Sport shirt!
Bidet ! Bidet!
Ramoner le trou de balle… Corn… hole
Jambon Jambon
PIPE BLOOOW JOB
Ramoner le trou de balle ! Cornhole!
Bidet ! Bidet!
Maillot de sport Sport shirt
Bidet ! Bidet!
Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt
Bidet ! Bidet!
 
  OOO-AHH!
 
Bidet ! Bidet!
Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet… Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bi…
Ramoner le trou de balle, ramoner le trou de balle Cornhole, cornhole
Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt
PIPE ! PIPE ! PIPE ! BLOW JOB! BLOW JOB! BLOW JOB!
Jambon, jambon, jambon, jambon Jambon, jambon, jambon, jambon
 
Cochon Cochon
 
Bidet ! Bidet ! Bidet! Bidet!
Maillot de sport, maillot de sport Sport shirt, sport shirt
RAMONER LE TROU DE BALLE ! COOOOORN-HOOOOLE!
 
Merci [Ed Mann] Thank you
Oh, merci, vous êtes trop gentils, vraiment Oh thank you, you’re really too kind
Merci, merci beaucoup Thank you, thank you so much
Merci, merci Thank you, thank you
Pipe ! Blow job!
Ed Mann, mesdames et messieurs ! [FZ] Ed Mann, ladies and gentlemen!
Oui ! Oui!
Avec oui, oui Avec oui, oui
Maillot de sport Sport shirt
Pour la prochaine partie de notre programme, nous souhaitons maintenant vous présenter euh… Now for the next part of our program we’d like to present uh…
PIPE ! BLOW JOB!
BIDET ! PIPE ! BIDET! BLOW JOB!
Jambon ! Ramoner le trou de balle ! Jambon! Cornhole!
Jambon ! Pipe ! Jambon! BLOW JOB!
Jambon… bidet ! Pipe… bidet ! Jambon… bidet! Blow job… bidet!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je veux un jardin ! [FZ] I want a garden!
Je veux un jardin ! I want a garden!
Je veux un jardin ! I want a garden!

JE VEUX UNE NONNE

I WANT A NUN

JE VEUX UNE NONNE

I WANT A NUN

JE VEUX UNE ÂNESSE

I WANT A BURRO

DANS LA LUMIÈRE GLACIALE !

IN THE FROSTY LIGHT!

Je veux un jardin ! I want a garden!

JE VEUX UNE NONNE

I WANT A NUN

Je veux un jardin I want a garden
Tout comme le jardin Just like the garden
Dont ce connard était monté chanter sur scène, il y a trois ans That that asshole came up here on the stage and sang about, three years ago
Il est ressorti du public He came up out of the audience
Et a dit : « Je veux un jardin ! He said: “I want a garden!
Je veux un jardin ! I want a garden!
Je veux l’arroser de mes larmes » I wanna water it with my tears”
Sur quoi, Denny Walley a dit : And then Denny Walley said:
« Oh, tu veux un jardin d’enfant ! » [Denny Walley] “Oh, you want kindergarten!”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ave, César ! Hail CAESAR!
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Débris cosmiques

11. Cosmik debris

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Les citations « Merci, Homme Masqué, merci ! » et « L’Homme Masqué est un pédé ! » font référence à un numéro comique très ancien et légendaire de Lenny Bruce. [Notes by FZ] The “Thank you, Masked Man, thank you!” and “Masked Man’s a fag!” quotes are references to an ancient and legendary Lenny Bruce comedy routine.


[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] L’un des phénomènes observés au cours de les tournées était la « mutation des paroles », inspirée par des événements qui se produisaient, par la participation du public ou, comme dans ce cas, par le non-sens. Pour une raison inconnue, ce concert était infesté des références au Justicier Solitaire. Encore une démonstration que les tournées peuvent rendre fous .
[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] One of the things that happened while touring was the “mutation of the lyrics”, inspired by events that took place, audience participation or, as in this case, nonsense. For some unknown reason this concert has been infested with references to Lone Ranger. Just another proof that touring can make you crazy .
 
L’homme mystère survint [FZ] The mystery man came over
Et dit : « Je suis le nec plus ultra » An’ he said: “I’m outa-site
Il dit qu’en payant un tarif standard He said for a nominal service charge
Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là I could reach Nervonna t’nite
 

Si j’étais prêt, disposé et capable
If I was ready, willing an’ able
De lui payer son habituelle rémunération To pay him his regular fee
Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes He would drop all the rest of his pressing affairs
Pour consacrer à moi son attention And devote his attention to me
Mais je lui dis : But I said:
 
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
Bon, quelle sorte d’Homme Masqué es-tu, dis-moi ? Now, what kind of a MASKED MAN are you anyway?
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » Look here, brother, don’t you waste your time on me”
 
L’homme mystère devint nerveux The mystery man got nervous
Et commença à gigoter dans les parages An’ he sorta fidget around a bit
Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère He reached in the pocket of his mystery robe
Et en sortit un kit de rasage An’ he whipped out a shaving kit
 
Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je Now, I thought it was a razor
Et de la crème moussante, mais il me dit An’ a can of foamin’ goo
Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup But he told me right then when the top popped open
Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli There was nothin’ his box won’t do
 
Avec l’onguent de Hue, Silver With the oil of Hi-yo, Silver

Et la poudre du Grand Wazoo
An’ the dust of the Grand Wazoo
Il dit : « Ça réparera aussi ce plâtre pour toi, Tonto, même si tu n’y crois pas du tout ! » He said: “You might not believe this, Tonto, but it’ll fix up that war-paint for ya too!”
Et je lui dis : An’ I said:
 
« Écoute, frangin Look here, brother
Merci, Homme Masqué, merci ! Thank you, Masked Man, thank you!
Qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Who you jivin’ with that cosmik debris?
Ah ! L’Homme Masqué est un pédé ! Ah! Masked Man’s a fag!
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » Look here, brother, don’t you waste your time on me”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
« J’ai mes propres problèmes », dis-je “I’ve got troubles of my own” I said
« Et tu n’y peux rien “An’ you can’t help me out
Alors, prends tes méditations et tes préparations So take your meditations an’ your preparations
Et fourre-les dans ton groin » An’ cram it up yer snout”
 
« ATTEND, J’AI UNE BOULE DE SILVER ! » “BUT I GOT A SILVER BOL!”
Il dit, en la soulevant jusqu’à son cheval He said, an’ held it on up to his horse
Alors je la lui arrachai des mains So I snatched it all away from him
Et je lui montrai comment on doit faire, c’est normal An’ I showed him how to do it right, of course
 
J’enveloppai ma tête dans du papier journal I wrapped a newspaper ‘round my head
Pour avoir une allure ‘profonde’ So I’d look like I was Deep
Puis je récitai du charabia I said some mumbo jumbos then
Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde I told him he was goin’ to sleep
 
Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche I robbed his rings an’ his pocket watch
Et tout ce que je pus trouver dans sa maison An’ everything else I found
J’avais hypnotisé ce gogo / gourou I had that sucker / swami hypnotized
Il ne pouvait même pas émettre un son He couldn’t even make a sound
Où as-tu acheté ces jolis… ? Where’d you get those beautiful…?
 
Puis je continuai, en prédisant son avenir I proceeded to tell him his future then
Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes As long as he was hanging around
Je dis : « Le prix des pyjamas vient de monter I said: “The price of pyjamas has just gone up
Et ce vieux gourou vient de se baisser / tailler une pipe » An’ that ol’ swami have just gone down
  Uh-oh!
 
Écoute, gourou, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Look here, swami, who you jivin’ with that cosmik debris?

(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho de Seattle ? Qui peut le dire désormais ?)
(Now, is that a real poncho or is that a Seattle poncho? Who can tell anymore?)
Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus dans le syndicat Don’t you know? You could make more money in syndication
Alors ne gaspille pas tes trucs avec moi So don’t you waste your trap on me
Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi Don’t Sri Chin don’t Sri Chinmoy on me
Om shanti, om shanti, om Marine-om Ohm shonty, ohm shonty, ohm Navy-ohm
 
Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Merci ! [FZ] Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Thank you!


Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.